The Beatles. Blackbird. Чёрный дрозд

Эквиритмический перевод песни “Blackbird” руппы The Beatles с альбома «The Beatles» (1968).

Пол Маккартни утверждал, что на сочинение «Blackbird» его вдохновила сюита ми минор И. С. Баха, которую он в юности пытался играть на гитаре вместе с Джорджем Харрисоном, и начало которой он переделал в песню. По его словам, песня была написана им в Шотландии весной 1968 года как ответ на расистские волнения в Соединённых Штатах, что он подтвердил и на концерте в Москве в 2011 году. Песню он записал один в сопровождении акустической гитары, а позже были добавлены трели чёрного дрозда из студийного собрания эффектов.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=Man4Xw8Xypo (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=c5GCNDw4X_0 (http://www.stihi.ru/) (С альбома 2018)
http://www.youtube.com/watch?v=JiL5JpUtjqY (http://www.stihi.ru/) (Пол Маккартни в студии)
http://www.youtube.com/watch?v=5mJYYVM-nj4 (http://www.stihi.ru/) (Пол Маккартни концерт 1976)
http://www.youtube.com/watch?v=RDxfjUEBT9I (http://www.stihi.ru/) (Пол Маккартни концерт 2004)
http://www.youtube.com/watch?v=KbRnoNaEdN4 (http://www.stihi.ru/) (Пол Маккартни концерт в Москве 2011)
http://www.youtube.com/watch?v=DJ_WKhveSm8 (http://www.stihi.ru/) (Пол Маккартни концерт 2018)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2018/12/
11-the-beatles-blackbird.mp3

ЧЁРНЫЙ ДРОЗД
(перевод Евгения Соловьева)

Чёрный дрозд поёт в глухой ночи.
Сломанные крылья летать учи.
Всю жизнь ты
Только ждал момента, чтоб достигнуть высоты.

Чёрный дрозд поёт в глухой ночи.
Впалые глаза смотреть учи.
Всю жизнь ты
Только ждал момента, чтоб свободу обрести.

Дрозд, лети. Дрозд, лети.
К свету лети ты из темноты.

Дрозд, лети. Дрозд, лети.
К свету лети ты из темноты.

Чёрный дрозд поёт в глухой ночи.
Сломанные крылья летать учи.
Всю жизнь ты
Только ждал момента, чтоб достигнуть высоты.
Ты лишь ждал момента, чтоб достигнуть высоты.
Ты лишь ждал момента, чтоб достигнуть высоты.
--------------------------------------------------------
BLACKBIRD
(Lennon / McCartney)

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise.

Blackbird singing in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
All your life
You were only waiting for this moment to be free.

Blackbird fly Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird fly Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise
You were only waiting for this moment to arise
You were only waiting for this moment to arise.


Рецензии
Тоже некогда пытался переводить все подряд, потом понял, что закон перехода количества в качество здесь не работает. Лучше меньше, да лучше. И еще - вы уверены, что песни переводимы? Просто интересно. Я скорее склоняюсь к обратному, что это впихивание невпихуемого. Вся надежда на искусственный интеллект, и то в далеком будущем.
Особо критиковать опять же не хочу и не вижу смысла, поскольку не уверен, что сам интерпретировал бы лучше. "Не стреляйте в эквиритмиста", перефразируя известное выражение. Но рифмы можно усовершенствовать - это первое, что бросается в глаза.

Валдис Пресли   13.10.2025 21:35     Заявить о нарушении
Я считаю, что песни можно перевести. Не все, но большинство. Тут важно, какую цель преследуешь. Если просто передать содержание, то ИИ вполне может справиться. Если подходить к песне как к цельному произведению, то, конечно, надо переводить эквиритмически, стараясь соблюдать и внутренние рифмы, а в идеале - эквитональность. Не обязательно дословно, но все образы желательно сохранить. В этом смысле идиомы - сущая напасть! Если переводить смысл идиомы, то теряется образность. Если переводить дословно, то получается бессмыслица. В некоторых песнях всё построено на поговорках, пословицах и тп. Такие песни, пожалуй, невозможно перевести адекватно.
У Маккартни очень часто важны внутренние рифмы и аллитерации. В этом смысле их трудно перевести точно (хотя интересно поупражняться). Этот перевод, наверное, можно улучшить (совершенству нет предела), он не идеален. Иногда я возвращаюсь к старым переводам, чтобы заменить какую-нибудь рифму или фразу. Но, в целом, на мой взгляд, мне удалось передать и образ и стихотворную форму.

Полвека Назад   14.10.2025 11:53   Заявить о нарушении
Потому я и сказал - когда-нибудь, если и когда искусственный интеллект достаточно разовьется. «Жаль только, жить в это время прекрасное...»))

«Доказано бы было все равно,
Что только грежу точности вершиной,
Но не кибернетической машиной,
А мною это переведено».

Валдис Пресли   14.10.2025 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.