Инна Приходько - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Щиро дякую, пані Інно, за чудову поезію, справжню, без пафосу, істинно народну.
З повагою -
Нина Трало 18.11.2018 15:17 Заявить о нарушении
Пришла весна, летят грачи...
Поэт и Муза обновили Кодекс чести:
Ни шагу назад, ни шагу на месте,
А только к духовным оргазмам вперед
И желательно вместе.
Емельянов-Философов 29.10.2017 08:54 Заявить о нарушении
Добре, що не в трикутник.
Це так, напівжартома. :-)
Вірш насправді дуже сподобався. Та й схоже щось бувало в житті.
Приходить час, коли все вирішується. Можливо зараз - ще не час...
З повагою і найкращими побажаннями,
Не Реальна 01.05.2017 21:34 Заявить о нарушении
Добрий день, моя люба Інно! Кожен раз я з невимовною втіхою читаю твої мудрі вірші. Вони перекликаються з думками в творах чудового письменника Василя Базіва, якого я зараз читаю і яким всією душею захоплююся. Бажаю тобі весняного настою і надхнення!
З повагою і незмінною дружньою симпатією до тебе, В.
Виктория Волина 19.03.2017 12:06 Заявить о нарушении
Написано искренне. Спасибо!
Дочь Земли 10.02.2017 00:50 Заявить о нарушении
Замечательно написано. Спасибо!
Дочь Земли 25.01.2017 01:20 Заявить о нарушении
Прекрасное, тонкое, душевное стихотворение.
С благодарностью за Ваши строки, дорогая Инна.
*
С вечернею зарёю угасают
Речитативы дней, утомлены…
С предвечным словом сердце замирает,
Смычок ласкает скрипку. Тишины
Взорвёт устои форте, и откатит…
За ним – легато опьянённых струн.
И ночь омоет Лунную сонату
В многоголосых переливах лун.
Гали Росси 14.01.2017 13:56 Заявить о нарушении
СпасиБо, пани Инна!
Глубокие по смыслу Стихи...
Перевела, оказывается, именно Ваше(может, на ФБ есть эти строки?..)или ссылку бы!
Если одобрите, то напечатаю у себя перевод:
Сидиш на крайці світу,
сам-один,
повз тебе тіні тягнуться без ліку,
немов безсилі коні до води,
мов по весіллю –
стомлені музики,
і там,
де чорний вітер відгуляв,
тобі раптово стане очі в очі
пташино ніжна,
лагідна, співоча,
свавіллям смерті змучена земля,
твоя пречиста Діва непорочна…
А Київ спав,
розбризканий між снів,
коли вітри відкрили небо потай
і дивна пані
в мідному човні
впливла тихенько в Золоті ворота,
уже і жовтень
скрапує з весла,
але сумує та каштани сіє
в холодну плав,
у сіро-жовту плав
для гості, що була як не була,
осінній Київ,
кароокий Київ…
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
У света на краю
сидишь один
а мимо тени тянутся без счёта,
что кони в направлении воды
иль музыканты
свадеб без почёта,
и там,
где чёрный ветер отгулял,
перед тобою встанет очи в очи
по-птичьи нежной,
ласковой, певучей,
насильем смерти выжженной земля –
твоей пречистой Девой непорочной…
А Киев спал,
размётан в полусне,
когда ветра открыли небо тайно
и дивна панна
в золотом челне,
не задержавшись
в Золотых воротах,
вплыла…октябрь
по каплям весь – с весла,
каштаны сеял, слёзы моросили
в палитры рябь,
в тот серо-жёлтый сплав
для гостьи, что была, как не была,
осенний Киев…
кареокий Киев…
спасиБо за оригинал.
С искренним уважением,
Света
Светлана Груздева 07.12.2016 13:47 Заявить о нарушении
Прекрасно, мелодично и очень симпатично. Блестяще!
Дочь Земли 27.11.2016 00:15 Заявить о нарушении
Мила Інночко! Твої вірші на рідній мові просто неперевершені... Встає перед очіма широке полотно української природи, й від любові до неї щемить у грудях. Щиро дякую тобі! Благословення твому поєтичному дару і миру усім нам!
Виктория Волина 01.09.2016 20:35 Заявить о нарушении