Ольга Оврагина - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
http://stihi.ru/2003/03/26-574
это мой вариант
а аккорды у вас есть?))
Мне нравится что вы перевели "только что вернувшись" - это по смыслу точнее...
Даен Кип Смайлен 09.08.2009 14:57 Заявить о нарушении
И он мне очень нравится. Более того, это было практически первое, что я изучила на этом сайте. Чудо, что я сюда заглянула....
http://www.becktabs.com/tabs.php?detail=34
Ольга Оврагина 20.08.2009 00:27 Заявить о нарушении
Очень понравилось! Резко и изящно. Браво!
Алон Назаров 23.02.2009 17:13 Заявить о нарушении
если это "в подражание Гришковцу",то зачет.
Сара Доберман 12.09.2008 09:56 Заявить о нарушении
Если причёска города - фонтаны, значит, Саратов совершенно лыс... Нет, есть, конечно, несколько сооружений фонтанного типа, но работают они редко и преимущественно с большими перебоями...
Александр Зрячкин 10.08.2008 19:46 Заявить о нарушении
Ольга Оврагина 10.08.2008 21:21 Заявить о нарушении
Ухты,это же мой любимый чувак)
Спасибо за хорошие переводы
Аарон Шугейзер 23.04.2008 00:59 Заявить о нарушении
больше ничего не сказать. думала, я вообще одна)
Ольга Оврагина 25.04.2008 13:04 Заявить о нарушении
красиво. напомнило о чем-то щемящем. спасибо...
с теплом)
Ольга Корелина 01.04.2008 05:00 Заявить о нарушении
Похоже будто кто то блюз играет:)и поёт этот текст(персональная ассоциация)
Чужая Боль 01.04.2008 04:16 Заявить о нарушении
это не совсем блюз, это перевод песни, бек же хансен певец американский, очень известный там, так что это не ассоциапция, это правда, вы очень точны.
Ольга Оврагина 01.04.2008 13:00 Заявить о нарушении
Hello, Olga! My name is Yani! I like the mood of your work...
It is very close to my heart and soul..! I feel this way myself...
Did you translate from Russian to English, or opposite, from English
to Russian, because sometimes some English words and fhrases appear
in your russian text..?! My respect for your hard work! Yani
Яни Сит 01.04.2008 03:04 Заявить о нарушении
я перевожу с англоамериканского на русский, в одну сторону)
а перевод идиом дело очень трудное, и, кроме того, это тескты песен.
появляется вопрос, нужно ли переводить точно в рифмы, или смысловой ряд?
и я перевожу смысл, опираясь на какие-то сходные в речи обороты...
так не могу сказать, что эт так абсолютно, тем более, что бек хансен своим сюром, который хвалил Аллен Гинсберг, вообще труден для перевода...
он играет словами и смыслами легко...
но я довольно широкок знакома с его творчеством, что-то мне приходится выуживать из контекста.
приобретаю опыт.
удачных находок и озарений.
ольга.
Ольга Оврагина 01.04.2008 23:25 Заявить о нарушении
Яни Сит 02.04.2008 00:52 Заявить о нарушении
Оля, кайф! Прошу прошения, другое слово не подошло. Я давным-давно люблю у Феликса Кривина миниатюрку "Два полена", там концовка:"Окисляются два полена: одно горит, другое - гниет". В общем откликнулось и понравилось. До встреч!
Татьяна Солдатова 31.03.2008 10:04 Заявить о нарушении
Класс! Смело... Очень смело. Понравилось.
Алон Назаров 31.03.2008 02:25 Заявить о нарушении