Хэлен Маклин - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошего Вам настроения! Спасибо за интересное стихотворение! С наступающим Рождеством!
С уважением Анатолий
Анатолий Тимашов 06.12.2021 22:40 Заявить о нарушении
Прекрасные стихи! Очень мне созвучны! Большое спасибо!
Алёна Кисленко 15.11.2021 08:01 Заявить о нарушении
Хорошо, когда любовь - в рифму) Прекрасные стихи, с настроением, снежком и ожиданием чего то...
Smoker 29.01.2021 08:04 Заявить о нарушении
Красивые стихи... Очень! Залитые солнечным светом строчки. Лето в зените ("Зените"). 😊 Прекрасно!
Алёна Кисленко 28.09.2020 22:59 Заявить о нарушении
Я понимаю, что так задумано, но читать тяжело...но цепляет.
Smoker 26.06.2020 18:24 Заявить о нарушении
я записала, как написалось, но хотела бы доработать, сделать ровнее, ритмичнее, что ли... Хотя, может, раз цепляет, не нужно...
Хэлен Маклин 05.07.2020 21:40 Заявить о нарушении
Елена, добрый день!
Мой вариант там выложен в файле под номером 061.
"Когда дельфины на волнах
Заводят танец свой,
Смеётся Бог на небесах,
Любуясь их игрой..."
В свои произведения добавлять не буду, не хочу портить в общем неплохую подборку этим недоразумением :)
Я здесь про оригинал ничего хорошего сказать не могу.
Вот рифмач,
возомнивший,
что он не рифмач,
но поэт.
Потому и ни один из переводов не нравится, ни свой, ни чужие.
Ну, ритм и рифма совпадают, это вы и так знаете. Поэтому хотя бы по форме ваш вариант лучше девяти из тех, что они включили в "получившие более высокий балл по сравнению со всеми". Почему – загадка. Не принимайте близко к сердцу! Либо правда размер и рифма для них мало значат, либо что-то они видят в тех стихах, что перевешивает все минусы. Не знаю, что. Я не вижу.
Ощутимый минус лично для меня в вашем варианте – высокий стиль, чего не было у автора. "Дерзни" в поэтическом корпусе последний раз мелькало в 1920 году. До этого – в 1902 и дальше XIX век идёт. Слово "ниспослать" словарь Ушакова уже чуть ли не столетие назад обозначал как "книжн. устар. и торж.", "чарующий", "пронзить" – аналогично (книжн.), и то, что пронзают "стрелою" – ваша метафора, автор бы не додумался.
Ну, и анафору во втором четверостишии "No wonder that... No wonder that..." можно было попытаться сохранить. Как-никак автор поднапрягся и выдал один-единственный художественный приём на всё произведение)))
У меня было "Не зря в глазах их блеск горит... Не зря их танец веселит..." Может, в том числе и этим он жюри приглянулся, не знаю.
P.S. У вас в оригинале аж десяти строк не хватает. Читатели подумают, что переводчик накрутил от себя добрую половину :)
Удачи!
Оля Комарова 15.11.2018 14:23 Заявить о нарушении
Я правда расстроилась и не заходила сюда вовсе, только сегодня увидела... Спасибо!
Хэлен Маклин 18.01.2019 14:09 Заявить о нарушении
Леночка! Маленькая подсказка. Если это перевод, нужно давать и оригинал, указывать, с какого языка перевод.
Преклоняюсь перед людьми, знающими языки. А перед теми, кто ещё и пишет на другом зыке - просто нет слов...
С теплом,
Наталья Шестакова 3 30.01.2017 12:09 Заявить о нарушении
Ты мой любимый поэт. And you're my favorite flavor (c)
Карина Виноградова 20.08.2015 22:41 Заявить о нарушении
Очень понравилось настроение стихотворения!
Вдохновения!
Есенина Ирина 19.08.2015 19:18 Заявить о нарушении
На завтра еще так много!
На лето еще так много...
И ВДРУГ наступила осень
Карина Виноградова 29.11.2014 10:35 Заявить о нарушении