Анна Якиманская - полученные рецензии

Рецензия на «Поль Верлен - Плачет мое сердце» (Анна Якиманская)

Очень женский подход.
Все чувства остались у самой,
Только платочек.

Алексей Краб   24.06.2013 21:39     Заявить о нарушении
Переводчик прозы - сканер,
Переводчик стихотворения - соперник.
Высшее - перевести - звук, мысль чувство, не свои,
А поэта.

Алексей Краб   24.06.2013 22:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джону Дауленду» (Анна Якиманская)

Аня, я так рада что ты объявилась снова. Не надо пропадать так надолго, пожалуйста.
Что было написано вначале? И то и другое хорошо. Было бы еще лучше,и грустней, если бы еще про лютню было.

До встречи. Хотя бы здесь.

Елена Рапли   25.03.2011 00:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, дорогая. У меня было много неприятностей, умер дедушка... Простите, что не отвечала...

Сначала написалось по-русски, потом как-то сразу и незаметно перевелось на английский, потом уже посвящение появилось :)

Анна Якиманская   26.03.2011 22:35   Заявить о нарушении
Аня, примите мои соболезнования.
С любовью,
Лена

Елена Рапли   30.03.2011 23:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Концерт e-moll. Allegro maestoso» (Анна Якиманская)

Потрясающий цикл!
А больше всего понравилась ре-бемоль мажорная прелюдия: в жизни не читал ничего подобного! Образ процессии монахов!
Спасибо, Анна!

Олег Комков   24.09.2010 00:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лимерики» (Анна Якиманская)

Потрясающе! Вы сами пишете лимерики, или это - перевод? Если сами, - то это удивительно!

Райдиан   17.07.2010 12:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Хью Оден - Вот и стало тайное явным» (Анна Якиманская)

Знаете, что мне симпатично в Ваших переводах? Они и сами по себе - с т и х и. А это бывает далеко не всегда...
Не хотите ли в последней строчке wicked передать как "греховная" или "порочная" (тайна)? Мне кажется, это лучше бы сочеталось с намеком на тайный грех, который явно присутствует в предыдущих строчках)

Сантарена   12.03.2010 22:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лимерики» (Анна Якиманская)

Хорошо!Особенно - первое. Многие солисты распеваются в ванной! Журчание воды, видимо, настраивает...по себе знаю *:О)
...в предпоследнем лимерике несколько сбился ритм.В последних трёх строчках недостаёт по одной стопе. А так - здОрово!
Удачи!

Владимир Маркелов   12.01.2010 14:07     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо на добром слове!

Анна Якиманская   20.01.2010 04:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Эдвард Хаусмен - Ярмарка» (Анна Якиманская)

А мне перевод понравился, и последние строки в том числе, может особенно и они... Грустное стихотворение, конечно, словно зеркало нашей действительности... Сказано немногословно, но сильно, есть музыкальная ритмичность. Трогает...
С уважением.

Роман Зудилкин   07.01.2010 16:12     Заявить о нарушении
Да, Роман, это зеркало человеческой жизни во все времена...

Анна Якиманская   20.01.2010 04:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конрад Айкен - Прелестное» (Анна Якиманская)

А знаете, у Вас хорошо получилось) Такой романс.

Не захотите ли поправить "И плоть сладчайшая, как он, истлеет"? Мне кажется, здесь не очень удачная конструкция фразы, тяжеловато. Если б, например, так: "И так же плоть сладчайшая истлеет"...

Сантарена   27.12.2009 00:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Сантарена! Хорошее замечание, я подумаю...

Анна Якиманская   20.01.2010 03:49   Заявить о нарушении
А если так: "Цветы ли, плоть ли - равно всё истлеет"?

Анна Якиманская   22.01.2010 02:55   Заявить о нарушении
Знаете, тоже хорошо) попробовала на вкус, на звук... очень интересное получилось звучание, так и перекатывается - "т-л".
Вы молодец.

Сантарена   22.01.2010 22:52   Заявить о нарушении
Это Вы молодец! Без Вас я бы не додумалась :)

Анна Якиманская   23.01.2010 00:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конрад Айкен - Прелестное» (Анна Якиманская)

Очень хороший перевод! Не взирая на разницу в количестве слогов в строках.(по сравнению с оригиналом)
С уважением,

Елена Рапли   13.12.2009 22:07     Заявить о нарушении
Рада, что Вам понравилось!
Размер я сознательно изменила, мне кажется, что русский пятистопник больше соответствует элегическому настроению и напевности оригинала. Так даже на Фета немного похоже :)

Анна Якиманская   15.12.2009 02:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Эдвард Хаусмен - Ярмарка» (Анна Якиманская)

Судить о качестве перевода не могу, но стих понравился, хотя последняя строфа слабовата по смыслу, особенно две последние строчки. Но может быть я и не прав....

С уважением, Александр

Краснов Аа   03.12.2009 04:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Возможно, Вы правы, и последние строки трудно воспринимаются без опоры на англ. текст. Но в оригинале тоже так...

Анна Якиманская   15.12.2009 03:02   Заявить о нарушении