Анна Якиманская - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень женский подход.
Все чувства остались у самой,
Только платочек.
Алексей Краб 24.06.2013 21:39 Заявить о нарушении
Переводчик стихотворения - соперник.
Высшее - перевести - звук, мысль чувство, не свои,
А поэта.
Алексей Краб 24.06.2013 22:43 Заявить о нарушении
Аня, я так рада что ты объявилась снова. Не надо пропадать так надолго, пожалуйста.
Что было написано вначале? И то и другое хорошо. Было бы еще лучше,и грустней, если бы еще про лютню было.
До встречи. Хотя бы здесь.
Елена Рапли 25.03.2011 00:42 Заявить о нарушении
Сначала написалось по-русски, потом как-то сразу и незаметно перевелось на английский, потом уже посвящение появилось :)
Анна Якиманская 26.03.2011 22:35 Заявить о нарушении
Потрясающий цикл!
А больше всего понравилась ре-бемоль мажорная прелюдия: в жизни не читал ничего подобного! Образ процессии монахов!
Спасибо, Анна!
Олег Комков 24.09.2010 00:38 Заявить о нарушении
Потрясающе! Вы сами пишете лимерики, или это - перевод? Если сами, - то это удивительно!
Райдиан 17.07.2010 12:29 Заявить о нарушении
Знаете, что мне симпатично в Ваших переводах? Они и сами по себе - с т и х и. А это бывает далеко не всегда...
Не хотите ли в последней строчке wicked передать как "греховная" или "порочная" (тайна)? Мне кажется, это лучше бы сочеталось с намеком на тайный грех, который явно присутствует в предыдущих строчках)
Сантарена 12.03.2010 22:26 Заявить о нарушении
Хорошо!Особенно - первое. Многие солисты распеваются в ванной! Журчание воды, видимо, настраивает...по себе знаю *:О)
...в предпоследнем лимерике несколько сбился ритм.В последних трёх строчках недостаёт по одной стопе. А так - здОрово!
Удачи!
Владимир Маркелов 12.01.2010 14:07 Заявить о нарушении
А мне перевод понравился, и последние строки в том числе, может особенно и они... Грустное стихотворение, конечно, словно зеркало нашей действительности... Сказано немногословно, но сильно, есть музыкальная ритмичность. Трогает...
С уважением.
Роман Зудилкин 07.01.2010 16:12 Заявить о нарушении
Анна Якиманская 20.01.2010 04:01 Заявить о нарушении
А знаете, у Вас хорошо получилось) Такой романс.
Не захотите ли поправить "И плоть сладчайшая, как он, истлеет"? Мне кажется, здесь не очень удачная конструкция фразы, тяжеловато. Если б, например, так: "И так же плоть сладчайшая истлеет"...
Сантарена 27.12.2009 00:03 Заявить о нарушении
Анна Якиманская 20.01.2010 03:49 Заявить о нарушении
Анна Якиманская 22.01.2010 02:55 Заявить о нарушении
Вы молодец.
Сантарена 22.01.2010 22:52 Заявить о нарушении
Очень хороший перевод! Не взирая на разницу в количестве слогов в строках.(по сравнению с оригиналом)
С уважением,
Елена Рапли 13.12.2009 22:07 Заявить о нарушении
Размер я сознательно изменила, мне кажется, что русский пятистопник больше соответствует элегическому настроению и напевности оригинала. Так даже на Фета немного похоже :)
Анна Якиманская 15.12.2009 02:58 Заявить о нарушении
Судить о качестве перевода не могу, но стих понравился, хотя последняя строфа слабовата по смыслу, особенно две последние строчки. Но может быть я и не прав....
С уважением, Александр
Краснов Аа 03.12.2009 04:32 Заявить о нарушении
Анна Якиманская 15.12.2009 03:02 Заявить о нарушении