Уистен Хью Оден - Вот и стало тайное явным

Вот и стало тайное явным, как и следовало ожидать,
И можно свежую сплетню с друзьями посмаковать,
Волю дать языку, ложкой чайной небрежно звеня:
Тихий омут глубок, мой друг, не появится дым без огня.

И у духа на поле для гольфа, и у трупа в тёмном пруду,
У женщины, что танцует, у мужчины в пьяном бреду,
За приступом злой мигрени, усталостью в ранний час
Всегда есть что-то другое - больше, чем видит глаз.

Чистый голос, внезапно взлетевший из-за монастырской стены,
Картинки охотничьи в холле, запах зарослей бузины,
Крокетные матчи всё лето, пожатье рук, а за ним...
Всегда есть зловещая тайна, известная только двоим.


At last the secret is out, as it always must come in the end,
The delicious story is ripe to tell the intimate friend;
Over the tea-cups and in the square the tongue has its desire;
Still waters run deep, my friend, there's never smoke without fire.

Behind the corpse in the reservoir, behind the ghost on the links,
Behind the lady who dances and the man who madly drinks,
Under the look of fatigue, the attack of the migraine and the sigh
There is always another story, there is more than meets the eye.

For the clear voice suddenly singing, high up in the convent wall,
The scent of the elder bushes, the sporting prints in the hall,
The croquet matches in summer, the handshake, the cough, the kiss,
There is always a wicked secret, a private reason for this.

April 1936


Рецензии
Знаете, что мне симпатично в Ваших переводах? Они и сами по себе - с т и х и. А это бывает далеко не всегда...
Не хотите ли в последней строчке wicked передать как "греховная" или "порочная" (тайна)? Мне кажется, это лучше бы сочеталось с намеком на тайный грех, который явно присутствует в предыдущих строчках)

Сантарена   12.03.2010 22:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.