Элис Ларк - полученные рецензии

Рецензия на «Between the Lines» (Элис Ларк)

Елена, у Вас здесь слишком много синтаксических ошибок, не говоря уже об излишне точной, до примитивности, рифмовке.
"Verse" should be plural here. And IS in the first sentence must be in front of "not a full stop", not behind.
I am not here to discourage you though; - if you need an ear more accustomed to authentic tongue, you could always ask me to have a closer look when I'm around.
Best of luck.

Вселенная Чёрного Георга   24.09.2011 18:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «A Poet s Soul» (Элис Ларк)

mind your articles

Беляева Дина   04.06.2011 05:35     Заявить о нарушении
What's wrong, Dina?

Элис Ларк   04.06.2011 11:13   Заявить о нарушении
the articles are misplaced

Беляева Дина   04.06.2011 19:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «My Nightmare» (Элис Ларк)

You think it's all over?
Don't be such naive...
You're sheep, he is drover,
The nerd you can't leave...

Thank you!

Алекс Зэйвер   03.06.2011 21:55     Заявить о нарушении
well, "the Herd" certainly fits better...

Алекс Зэйвер   03.06.2011 23:38   Заявить о нарушении
Thank you :)
Alice.

Элис Ларк   04.06.2011 00:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Between the Lines» (Элис Ларк)

Элис.
Потрясающее произведение.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   03.06.2011 15:50     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Дмитрий!
С теплом, Элис.

Элис Ларк   04.06.2011 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Autumn Leaf» (Элис Ларк)

Это шикарно. . .

Феденька Андреева   03.06.2011 15:14     Заявить о нарушении
Спасибо огромное!
С теплом, Элис.

Элис Ларк   04.06.2011 00:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Autumn Leaf» (Элис Ларк)

Элис.
Прекрасно.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   02.06.2011 12:24     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Дмитрий!
С теплом, Элис.

Элис Ларк   02.06.2011 12:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Tears Unfallen» (Элис Ларк)

Милая Элис.
Вы меня простите.
Мой вариант перевода на русский язык.

Соблазна лиловая даль,
В лесной обаятельной дымке:
Тиха, молчалива печаль,
Остался туман - невидимка...

И дождик с небес упадёт
Как слёзы из глаз его синих:
И скорбен так туч хоровод,
Что землю укроет отныне.

Если что не так.
Вы уж меня извините.
С уважением

Дмитрий Ахременко   02.06.2011 07:49     Заявить о нарушении
Мне очень понравился Ваш вариант перевода, Дмитрий! Спасибо!
С теплом, Элис.

Элис Ларк   02.06.2011 12:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «A Poet s Soul» (Элис Ларк)

Душа поэта не видит суеты,
Несовершенств земли не замечает:
Зрит, что не пройдёт - лучами красоты -
Дарует жизнь и очи отверзает…

Дмитрий Кульпин   02.06.2011 05:49     Заявить о нарушении
Хороший вариант перевода, Дмитрий! Спасибо!

Оригинал звучит так:

Душа поэта зрит не суету,
Не хаос жизни и её несовершенства:
Душа поэта видит Красоту,
Сияющую вечным счастьем и блаженством.

У меня получился несколько вольный перевод на английский :)
А у вас - очень близкий перевод на русский)

С теплом, Элис.

Элис Ларк   02.06.2011 12:03   Заявить о нарушении
Спасибо,старался ближе к тексту.)

Дмитрий Кульпин   02.06.2011 14:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «In The Twilight» (Элис Ларк)

Удивительно как напоминает Джорджа Байрона "Twilight"

Ольга Корельская   28.05.2011 17:27     Заявить о нарушении
Да, наверное, есть немного... Спасибо)
С теплом,

Элис Ларк   01.06.2011 14:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Love Is...» (Элис Ларк)

Wish U lots of it ! Sincerely.
Just beware, it can be deadly... Never let it happen.
Respectfully,
Harry

Гарик Зилберт   23.05.2011 17:39     Заявить о нарушении
Thank You very much indeed!
Yours faithfully,
Alice.

Элис Ларк   25.05.2011 16:13   Заявить о нарушении