Алексей Елацков - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хвала людям, выдержавшим блокаду! Хвала автору за это произведение!
Анна Цыглер 07.02.2023 17:28 Заявить о нарушении
Спасибо за прекрасный перевод, Я очень люблю эту песню!
С признательностью - Лариса
Лариса Чех2 06.12.2022 20:52 Заявить о нарушении
Алексей Елацков 07.12.2022 02:54 Заявить о нарушении
Меня потрясло: - "Следы от пробоин".
А почему не - "пробоины от следов" ?
Карл Варов 06.12.2022 20:40 Заявить о нарушении
По сути. если пробоина заделана, то остается след. Как и шрам от затянувшейся раны. А Ваш вариант мне не понятен.
Алексей Елацков 07.12.2022 03:01 Заявить о нарушении
Толковый словарь русского языка:
След -
1. Отпечаток чего-н. (ноги, колёс и т. п.)
2. Остаток или признак чего-н. (Следы преступления. Следы болезни)
Алексей Елацков 07.12.2022 14:51 Заявить о нарушении
Учите логику )
Алексей Елацков 07.12.2022 16:42 Заявить о нарушении
Больше спорить с вами не намерен
Алексей Елацков 07.12.2022 19:14 Заявить о нарушении
- запомни это .
И огромный монолит
- не кочешок .
Лето это не зима.
Зима - не лето.
И то, что плохо,
тосовсем нехоршо.
Карл Варов 07.12.2022 19:53 Заявить о нарушении
Ну, я уже на канале Валентины Моретти высказался по поводу Ваших переводов, я, конечно, не ясновидящий, но рискну предположить, что Вас губят лень и академический подход. И тексты получаются, скажем, как у музыканта, который на инструменте разучивает одну-единственную вещь. Год разучивает, а звучит она все равно криво. А в это время другой, просто в удовольствие пытающийся играть все подряд, не обращая внимания на качество, за три месяца так прокачивает уровень игры, что берет эту пьесу с листа, причем, настолько классно, что первому никогда не сыграть.
Вы, как мне кажется, "долго мучаетесь", в каждый перевод вкладываете все мастерство, какое есть. "Нормальный" поэт, если поэта вообще можно назвать "нормальным" обычно все время что-то рифмует, сочиняет какие-то опусы просто так, мимоходом. И только таким образом набирается опыт, достаточный для того, чтобы перевести, например, вот эту песню просто мимоходом за 15 минут, пока куда-то ехал в маршрутке.
Пара мест из Вашего перевода.
1. Начало припева - "как будто деревцу, где нет уже листвы"... глумиться не буду, просто скажу, где тут неисправность. Деревце в данной фразе - объект, а "где нет листвы" - место. Вы сказали нечто вроде "как депутату, где нет пиджака и галстука"
2. Второй куплет шедеврален. Дай Вам Бог избежать визитов пародистов.
"И, словно бабочка, летать я утром на лугу"... это из оправданий алкаша перед женой - "а че я, как конь педальный тут весь, а потом че бы и не выпить с получки, кореша армейского вижу на вокзале пиво покупает" - понятно-то понятно, но это просто разорванный набор слов, по-быстрому склеенный скотчем.
Последнюю строку я бы изменил на "И с улыбкой больше не хожу" - почему бы и нет? Рифма-то осталась правильной... Дружить с улыбкой довольно сомнительно, а ходить с ней нормально и естественно...
Александр Якшин 27.04.2022 11:04 Заявить о нарушении
Кстати, именно эта песня написалась легче всего и правда за 10 минут. Что-то позже поправилось
1) "Птица села на ветку, ГДЕ уже сидела другая птица" и т.п. Вы узко понимаете место. Но специально для вас добавил альтернативный вариант.
2) Разорвали фразу и удивляетесь :)) Но специально показал другим поэтам и читателям - претензий нет.
3) У вас нет образного мышления. "больше не хожу" (но сижу, лежу?) - примитивно и пресно.
P.S. Посмотрел ваши стихи... Как говорится, без комментариев... (Но склонять "депо" - это издевательство над языком)
Алексей Елацков 01.05.2022 02:17 Заявить о нарушении
Но и само место его публикации (данный сайт), и посыл, озвученный Вами в резюме, подразумевают обсуждение и копание в деталях, иначе я бы и не стал. А тут главный принцип, от которого лично я отталкиваюсь - перевод у нас стихотворный? Ага! Значит, он должен быть прежде всего, стихом, как таковым, причем, ровным для родного языка.
Это хорошо Вале втюхивать подобное, она, хоть и шпрехает по-русски, но не носитель, поэтому может и не заметить описанных нелепостей. Как по мне, только "Итальянец" Кутуньо переведен вполне удачно именно в плане изложения мысли правильно построенными русскими фразами. В остальных песнях хоть один ляп, да найдется. В этой их больше всего.
И, попутным грузом. Я Вам комментарий написал не для того, чтобы пригласить на свою страницу. Чтобы оценить вкус борща, не надо быть поваром, а значит, и критику (читателю) поэтом быть не обязательно. Но понимаю, что мы на стихире, тут при пустой странице с тобой и разговаривать никто не станет... еще попутно. Очень трудно писались стиизации под шизофреническое расстройство (альбом "Даль раскосая"), но там был стимул в виде попыток научиться играть на семиструнной гитаре. Некоторые тексты полировались по несколько месяцев. Да и с депом все не так просто было. Как и с пальтом, и с никтом.... Кстати, удачно нарушенное правило часто становится "хуком", благодаря которому песня запоминается.
Александр Якшин 01.05.2022 06:56 Заявить о нарушении
Критика полезна, если замечено расхождение с музыкой. Но вы и сами даже в своих стихах ритм не выдерживаете ;)
Алексей Елацков 01.05.2022 12:40 Заявить о нарушении
Харашо у нас в кишлаааааак!
Палюбила я верблюююд,
Гаварила Фатима:
"Вай, любов - такой злой вэщь!"
Классно Вы меня срисовали, что русский мне не родной, аж удивляюсь.
Александр Якшин 01.05.2022 14:05 Заявить о нарушении
Да, так вот, у песни, кроме прочего, есть еще мелодическая идея. Главное - понять именно ее, бывает, не хватило поэту мощей, где-то строка получилась длиннее, ради этого можно слегка изменить мелодию, спеть этот участок более короткими длительностями. Но, как по мне, совершенно не обязательно при переводе это повторять! Важно попасть в саму идею. Так что, ритм - не догма.
А что касается переводов, вспомнился один соратник, перевел "песню рыбаков" из фильма "Генералы песчаных карьеров", ага... Только он ее точно перевел, песня получилась о том, о чем и была в оригинале. И ему набросали комментов, мол, да, ты кросафчег, все здорово. Но приевшийся еще с времен выхода фильма вариант "Я начал жизнь в трущобах городских" настолько выстрелил и приклеился к слушателям, что теперь даже любой самый точный перевод будет восприниматься, как КВНовская "переделка песни", вот так бывает... Надеюсь, не надо говорить о том, что известный всей стране кавер - это текст совсем о другом, написанный по сюжету фильма, а не по содержимому песни.
Александр Якшин 01.05.2022 14:21 Заявить о нарушении
Алексей Елацков 01.05.2022 14:56 Заявить о нарушении
Мне буквально на днях попалась на тюбике не менее прикольная история. Предложка подсунула песенку Ванессы Парадиз из мультика "Монстр в Париже". Ну вот, если что, клипец:
http://www.youtube.com/watch?v=9Z-NbQvhzKM
Песенка ниче так, милая, погуглил, узнал про мульт, а тут еще жена рядом крутилась, мол, давай скачаем и посмотрим. Нашел, скачал. В русской локализации песня поется на английском. Вот ссылка на полный вариант русской версии:
http://www.youtube.com/watch?v=gWnpo_0JDm0
Сама песенка где-то в точке 43 м 25 с. Да, так вот, я же в танке, меня кино и анимация не интересуют, поэтому я просто оценил оба варианта и понял, что оригинал написан именно на французском. Не потому, что там речка Сена, а потому, что вот такую игру слов даже под литр водки не придумать:
------------
Extralucide, la lune est sur
La Seine, la Seine, la Seine
Tu n'es pas saoul, Paris est sous
La Seine, la Seine, la Seine
Extra-Lucille, quand tu es sur
La scène, la scène, la scène,
Extravagante, quand l'ange est sur
La scène, la scène, la scène.
-- http://lyricstranslate.com/ru/la-seine-sena.html-3
--------------
И че? Перевод, который звучит в мульте - это жесть! Не в ритме дело, это просто бездарный текст, даже не владея языками, это видно. Весь перевод тут - http://www.azlyrics.com/lyrics/vanessaparadis/laseineenglishversion.html
Но вот эти куплеты про Луну и Люсиль выглядят так:
------------------
I hear the moon singing a tune
La Seine, La Seine, La Seine
Is she divine, Is it the wine
La Seine, La Seine, La Seine
I feel alive when I'm beside
La Seine, La Seine, La Seine
From this angle like an angel
La Seine, La Seine, La Seine
------------------
Потеряна игра слов - "Сена" - "сцена", обыгрывание рифмующихся предлогов и "экстры" - "Extralucide" - "Extra-Lucille".... Короче, это уже совсем другой текст.
И можно попытаться оправдать переводчика, дескать, пиндосиш и хрынцузиш такие разные (ага, хрена с два, первый произошел из второго, вообще-то), мол, эту игру слов вообще перевести невозможно. Однако, по первой ссылке рядом с французским текстом лежит английский перевод неизвестного толмача. Там эти два куплета выглядят вот так:
-----------------
Extralucid, the moon is on
The Seine, the Seine, the Seine
You aren't drunk, Paris is under
The Seine, the Seine, the Seine
Great Lucille, when you are on
The scene, the scene, the scene
Eccentric, when the angel is on
The scene, the scene, the scene
-----------------
Так выходит, можно?!!! И не надо было прибегать к школьным урокам геометрии (7 строка в первом варианте) - "Под этим углом как ангел" и дальше - "Сена, Сена, Сена". Так кто, все-таки, под углом-то? Сена или Люсиль, про которую куплет в оригинале?
Так что, и в датском королевстве с этим неважно. Но это не повод расслабляться.
Александр Якшин 01.05.2022 15:29 Заявить о нарушении
Александр Якшин 01.05.2022 15:46 Заявить о нарушении
Алексей Елацков 05.05.2022 05:13 Заявить о нарушении
В конце концов, когда сам же автор-исполнитель берется петь свою мелодию на другом языке, текст может быть и вообще о чем угодно. Не сказать, чтоб повальная тенденция, но были примеры, когда на тот же мотив сочинялся новый текст и на том же языке.
А вот такие тексты, как в "No voglio mica la luna" - я их даже и не обсуждаю... Это где-то в конце 2000-х возникла полемика с одним товарищем относительно вот этих двух песенок:
http://www.youtube.com/watch?v=8da4IOyRUt4
http://www.youtube.com/watch?v=D_9MdHi6JPU
Ну и как бы товарищ намекнул, мол, погляди обзорно, о чем это. У тебя легче получится... Я и поглядел. Обзорно. Вот уж где экстрим, что Марина Батьковна наша Фьордализо отдыхает. Тогда меня заклинило, я полистал несколько сборников армянской поэзии - там это стиль. Берется какая-то идея - "Где ты был, Бог (во время армянского геноцида 1909-го, что ли, года)?" и начинается накручивание, накручивание, куча красивых художественных образов, и так далее. Или во второй песне, где основная идея (как я ее понял) - сколько ни живи, а справедливости не дождешься. Зато сколько реально красивых метафор, "словесных картинок".
Это просто для тех, кто получает кайф непосредственно от поэтического слога, ну, как грызть семечки, ловя от этого кайф, но никогда не наедаясь.
Александр Якшин 06.05.2022 12:52 Заявить о нарушении
Но переводить такое - безнадежный труд. У нас это вообще не зайдет никак. Другая поэтическая культура.
Видимо, Фиордализо тоже адаптировала испанский вариант под ту публику, зная, что там лучше заходит.
Александр Якшин 06.05.2022 13:01 Заявить о нарушении
А вот Зимнее море Берте, Холодно! Нады на испанском и итальянском это прямой перевод. Некоторые мне на испанском даже больше нравятся по звучанию.
Алексей Елацков 06.05.2022 17:29 Заявить о нарушении
Еще у нас есть забавное явление - "бесплатная музыка и песни для ютуба". То есть, заходишь на сайт, где они свалены в кучу, скачиваешь, и тебе за это страйк не прилетит. В основном, англоязычные, но наши блогерши ни о чем (цены-уборка-огород) очень полюбляют такой шансон в свои клипы пихать.
Самое забавное - их невозможно найти в инете ни по тексту, ни по музыкальным отрывкам, ни автор текста неизвестен, ни композитор. Тексты с заявкой на философь, какой-то там посыл в них типа... Вот, я положил несколько штук в бардачок - http://disk.yandex.ru/d/_4dofHPn-Bw_nw
Но, опять же, стоит ли это переводить? У меня есть текст на странице - "Не Брассанс", там предыстория расписана. Вот чесслово, я вообще не понимаю, на фига переводить Брассанса на русский или петь его по-французски... Но спор с дамочкой был эпичный, что аж пришлось за гитару браться.
Так, мимолетно, но на месте Валентины, если уж она хочет попрактиковаться в пении на русском языке, лучше, наверное, попробовать другой стык культур - взять хорошие, изначально русские, тексты и написать на них музыку так, как она умеет, это автоматом получится "итальянская музыка"
Александр Якшин 06.05.2022 18:04 Заявить о нарушении
Кстати, прямой перевод иногда выглядит глупо. В Soli Черентано есть строки про "наполненный холодильник". Это нельзя было вставлять в русский текст )) Или про "кожу вместо одежды" - это уже фильм ужасов, как мне сказала подруга, когда я попробовал прямой перевод ))
Алексей Елацков 07.05.2022 17:33 Заявить о нарушении
Здесь ведь есть некая грань. Я уже наполемизировался в дым на такие темы, как "художественная ценность мега-хитов" с той отправной точкой, что, чем тупее песня, тем больше публики ее воспримет, следовательно, тексты самых популярных хитов изначально рассчитаны на интеллект 3-летнего ребенка с отставанием в развитии.
И по одну сторону этой грани действительно тупые тексты ни о чем, которые и правда, зайдут любой публике. А по другую - вот вруби чуть-чуть интеллекта, начни философствовать, и натыкаешься на то, что все твои художественные изыски, скажем, на русском, вообще не переводятся, допустим, на английский. Надо или жить там, или поглотить огромную прорву не самого тупого кино и книг на английском, чтоб, как минимум, знать обиходные идиомы и набор архетипов. А иначе твои "иностранные" тексты никому там будут не нужны и не понятны. Либо вообще неизвестно, как поняты.
Опять же, каждому свое, но я стараюсь писать "не самые тупые" тексты, поэтому связываться с другими языками не хочется. А переводы - ну... думаю, большинство моих текстов вообще не переводятся на другие языки. Кстати, как и большинство текстов того же Пушкина или Есенина. Информацию-то перевод еще передаст. А скрытые смыслы?
Александр Якшин 07.05.2022 18:55 Заявить о нарушении
Александр Якшин 07.05.2022 19:06 Заявить о нарушении
Александр Якшин 07.05.2022 19:17 Заявить о нарушении
День добрый, Алексей.
Перевод понравился. Я не проверял его полностью, но первая половина под музыку «поется в голове» гладко. Спасибо, хорошая работа!
Не могу согласится с названием «Дальнобойщик НАШЕЙ Родины». Вы делаете перевод для русско-говорящего читателя. Моя, надеюсь и Ваша, родина — это Россия. В контексте этой песни «наша родина» звучит для меня как «наша Россия». К тому же «Camionero de Mi Patria» правильно переводится как «Дальнобойщик (из) моей страны». «patria» - это родина, отчизна или страна. На мой вкус и взгляд «родина и отчизна» применяется в патриотически-военном контексте. Они сражались за Родину. Сыны Отечества. Шофер из страны Испания или Дальнобойщик из мой страны Аргентина. Моя Родина, моя Отчизна, но чужая страна. Для нас Аргентина — это чужая страна, не наша родина. Я Вас убедил?
«У близких, с тоской знакомых» вложен большой смысл, но звучит, на мой взгляд, не по русски. Не буду долго объяснять. Лично мне это очень «режет» и глаз, и слух.
«У близких, с тобой знакомых» - на мой взгляд, звучит просто, гладко и понятно. Не нужно останавливаться и задумываться «что бы это значило».
В целом, перевод хороший. Хорошая работа, спасибо.
Удачи и вдохновения!
Вячеслав Билык 26.07.2021 15:18 Заявить о нарушении
- Да, над названием я тоже колебался, но решил оставить близким к оригиналу. Ведь ясно же, что это перевод, и указано испанское название. Был вариант "Аргентинский дальнобойщик". Думаете, таки стоит изменить?
- Не-не. А как же "закрома Родины" и т.п. Да, некоторый пафос. Но автор и имел это в виду, патриотичность (аргентинскую, конечно). Заметьте, что Patria - с большой буквы, не просто el pais.
- Я специально консультировался с профессиональным переводчиком. В данном случае de Mi Patria - это не из (from), а принадлежность (of). Дальнобойщик моей Родины. Это и из контекста ясно, что объездил всю Родину (мне пришлось заменить на страну, в ритм)
- Да, с тоской я сомневался. Но мне смысл понравился. А"близкие, с тобой знакомые" это масло масляное. Очевидно, они знакомы :)) У меня был вариант "у близких, друзей, знакомых". Но подумал, что знакомым всё равно, где от катается :))
Алексей Елацков 26.07.2021 16:05 Заявить о нарушении
1 Аргентинский дальнобойщик — это явная отсебятина. Правильный перевод — «дальнобойщик моей страны» (единственный и неповторимый) или «дальнобойщик из моей страны» (один среди многих других), принадлежащий стране. «Вася из Москвы» переводится как «Vasya de Moscú». Предлоги «(from), а принадлежность (of)», на которые Вы ссылаетесь принадлежат английскому, а не испанскому языку.
2 Близкие — это муж и жена, братья и сестры, мать и дочь
Знакомые — это соседи, коллеги по работе, участковый или врач.
«У близких, с тоской знакомых», о чем это? Эта фраза без продолжения звучит явно не по русски. А еще бывают близкие с тоской незнакомые; а еще бывают близкие незнакомые со стыдом или незнакомые с медициной. Ни уму, ни сердцу.
Впрочем, Вы сами все знаете. Творите, что хотите. Флаг Вам в руки.
Вячеслав Билык 26.07.2021 22:52 Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за комментарий!
- Изменил название по вашему совету. Кстати, "дальнобойщик моей страны" он как бы один, да. Но это собирательный образ всех.
- Изменил куплет про близких. Не знаю, насколько удачно )
Алексей Елацков 28.07.2021 13:32 Заявить о нарушении
Творческих успехов!
Вячеслав Билык 28.07.2021 17:07 Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо!
У меня было еще 2 варианта. Может, Вам они больше понравились бы?:
И сладкое станет горьким, / когда в далёком ты рейсе
Забрав и любовь, и время / у близких. И вы не вместе
И сладкое станет горьким, / вдали от дома родного
Забрал ты любовь у близких, / но нету пути иного
Алексей Елацков 29.07.2021 18:04 Заявить о нарушении
Вячеслав Билык 29.07.2021 19:30 Заявить о нарушении
Спасибо!
Алексей Елацков 29.07.2021 19:49 Заявить о нарушении
Аж дух захватило от восторга! Посмотрел видео. Очень понравилась русскоговорящая итальянка. ;-) Все высоко профессионально! И видео, и музыка, и особенно текст. Он прекрасно передает атмосферу и настроение песни. Супер! 6 из 5! Порадовали, спасибо. Продолжайте в том же духе! Успехов,
Вячеслав Билык 04.06.2021 18:20 Заявить о нарушении
Напишите ей что-нибудь под видео. Она еще учит русский язык, это ее вторая песня на русском. У нее есть и свои песни на итальянском, и английские каверы. Правда на другом канале http://www.youtube.com/channel/UCe12oVMhv7-MRbkBFXj29lA/videos
Алексей Елацков 04.06.2021 18:42 Заявить о нарушении
Успехов Вам и всяческих благ!
Вячеслав Билык 04.06.2021 19:32 Заявить о нарушении
Алексей Елацков 04.06.2021 19:41 Заявить о нарушении
Прекрасная работа! Чудесный и правильный перевод! Почти готов к пению и почти идеальный. Отличная работа! Спасибо!
Вячеслав Билык 03.06.2021 13:34 Заявить о нарушении
Совершенство — это когда не убавишь и не прибавишь. Неужто Вы верите в то, что все Ваши переводы безукоризненно идеальны?
С искренней симпатией и уважением,
Вячеслав.
Вячеслав Билык 04.06.2021 12:32 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=0tIRRLHZoEs
Кстати, Вы как то спрашивали: к кому в оригинале относится канарейка и радио. Итальянка говорит, что ко всем итальянцам, не к президенту.
Алексей Елацков 28.04.2022 04:16 Заявить о нарушении
Все ли тексты в этом видео Ваши?
Вячеслав Билык 28.04.2022 18:00 Заявить о нарушении
Заинтересуются, если Запад проиграет...
Да, все тексты мои. Но у пары песен переведен только 1 куплет для попурри, поэтому полные тексты пока сюда не выложены
Алексей Елацков 30.04.2022 00:01 Заявить о нарушении
Стихотворный перевод - это всегда намного лучше, чем скучные и унылые гугловские подстрочники. Ваш перевод вполне хорош, он хорошо передает настроение песни. Не могу только согласиться с ссылкой "игра слов". "To fall in love" и "I fell into a burning ring of fire" - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. И там "падать" и тут "упал". Одно и то же значение глагола. Автор песни сравнивает любовь со всепоглощающим, я бы даже сказал, мучительным, адским пламенем. Я бы назвал этот прием "метафора". Игра слов строится на нескольких значениях одного и того же слова и это слово, как правило, не повторяется. Например, heart - это и сердце, и черва; или spirit - это и спирт, и душа.
Catch up! Звучит как "кетчуп" и как "догоняй". Правильный перевод этой игры слов будет "Догоняй, кетчуп!" - так сказал в гневе папа Помидор сыну Помидору после того как наступил на сына и раздавил его. Catch up! (это "скучный" анекдот из "Криминального чтива")
Желаю Вам творческих успехов и частых появлений Музы!
Вячеслав Билык 03.06.2021 12:49 Заявить о нарушении
Вообще, конечно, "игра слов" - более широкое понятие, чем "каламбур". Но, чтобы не смущать читателя, подправил примечание. А то, что аналогия есть, это очевидно. И носитель англ. языка ее непременно почувствует, поскольку имеет упомянутое устойчивое выражение.
Алексей Елацков 04.06.2021 02:54 Заявить о нарушении
Спасибо за перевод. ) Сама перевожу и знаю, как это сложно.
Удачи!
Светлана Коробко 02.06.2021 05:38 Заявить о нарушении
Жаль только, что переводы остаются на бумаге. Их бы спеть.
Вот один из моих переводов получилось и спеть http://www.youtube.com/watch?v=2vMft07yVEE ))
Алексей Елацков 02.06.2021 13:26 Заявить о нарушении
Очень трогательно, мы все связаны невидимыми нитями, но порой забываем об этом
Ольга Маткова 08.04.2021 18:29 Заявить о нарушении