Рецензия на «Кармен Матуте. Предчувствие» (Про За)

сравнения неожиданные, на грани восприятия. Наверное ты точно передала, Ира. Заметила давно, что только иностранные поэты могут вот так.
За окнами,
цедящими
свет слабеющего солнца, ---- цедящими!
.
беспощадная нежность,-------------как красиво.
.
яростной ночи его губ... - вот тут и есть за гранью. Ночь губ!
.
Но за прикрытыми веками
он уже хранил
муки потемневшего взгляда,------!!!
Великолепно.

Веснина Таня   24.04.2024 08:39     Заявить о нарушении
Танюшечка, привет. Радуюсь тебе. :)
А перевод у меня всегда вольный,
просто сообщать об этом надоело.
При перевод сижу "вся синонимах" и
мыслях о том, как чувствую сказанное
автором я, как передать поточнее эмоцию.
Перевод в словарях ограниченный. Нужно
часто понимать контекст, в котором
звучит слово. А менталитеты у нас
разные... :)
Конечно, пишу для русских. Поэтому
вольно.
Спасибо тебе большущее. Ты всегда
стремишься в глубину. И это здорово!

Про За   24.04.2024 10:01   Заявить о нарушении
Спешила. )))
При переводе сижу "вся в синонимах"...

Про За   24.04.2024 10:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Про За
Перейти к списку рецензий, написанных автором Веснина Таня
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.04.2024