Рецензия на «Рубаи Омара Хайяма. Художественный перевод» (Любовь Истомина)
Здравствуйте, Люба! Ваш перевод мне понравился, особенно второй бейт. Но мне кажется почему-то, что там должен быть редиф. Вот бы найти какой-нибудь ещё подстрочник, или оригинал... Все рифмы уже, похоже, "заняты", попробую те, которые пришли первыми: Плод какой в этом мире бесплодном сорвёшь? Лишь печаль и предсмертные муки найдёшь. Счастлив тот, кто покинул сей мир раньше срока, Но покоен лишь тот, кто сюда был не вхож. Мне перевод Осипа Румера по душе пришёлся. Татьяна Фаустова 2 12.04.2024 22:24 Заявить о нарушении
Добрый день,Таня!Спасибо, очень интересный перевод у Вас получился
Вот текст оригинала: Оригинал: Чун хосили одами дар ин шуристон, Чуз хурдани гусса нест ё кандани чон. Хуррам дили он, ки з-ин чахон зуд бирафт, Осуда касе, ки худ наёмад ба чахон. Редифа нет. Каждый переводчик вносит своё мироощущение в текст, на то он и художественный перевод. Любовь Истомина 13.04.2024 11:48 Заявить о нарушении
Спасибо! Это перевод на таджикский язык. А не ли у Вас случайно оригинала на фарси?
Хочется написать назиру в защиту этого мира, но перед этим любопытно было бы почитать по-словный перевод с фарси. Возможно, там не совсем такой смысл... Татьяна Фаустова 2 13.04.2024 14:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |