Рецензия на «Рубаи Омара Хайяма. Художественный перевод» (Любовь Истомина)

Здравствуйте, Люба! Ваш перевод мне понравился, особенно второй бейт.
Но мне кажется почему-то, что там должен быть редиф. Вот бы найти какой-нибудь ещё подстрочник, или оригинал...
Все рифмы уже, похоже, "заняты", попробую те, которые пришли первыми:

Плод какой в этом мире бесплодном сорвёшь?
Лишь печаль и предсмертные муки найдёшь.
Счастлив тот, кто покинул сей мир раньше срока,
Но покоен лишь тот, кто сюда был не вхож.

Мне перевод Осипа Румера по душе пришёлся.

Татьяна Фаустова 2   12.04.2024 22:24     Заявить о нарушении
Добрый день,Таня!Спасибо, очень интересный перевод у Вас получился
Вот текст оригинала:
Оригинал:
Чун хосили одами дар ин шуристон,
Чуз хурдани гусса нест ё кандани чон.
Хуррам дили он, ки з-ин чахон зуд бирафт,
Осуда касе, ки худ наёмад ба чахон.
Редифа нет.
Каждый переводчик вносит своё мироощущение в текст, на то он и художественный перевод.

Любовь Истомина   13.04.2024 11:48   Заявить о нарушении
Спасибо! Это перевод на таджикский язык. А не ли у Вас случайно оригинала на фарси?
Хочется написать назиру в защиту этого мира, но перед этим любопытно было бы почитать по-словный перевод с фарси. Возможно, там не совсем такой смысл...

Татьяна Фаустова 2   13.04.2024 14:08   Заявить о нарушении
На фарси нет.Каждый переводит по своему.

Любовь Истомина   13.04.2024 15:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Любовь Истомина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Фаустова 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.04.2024