Рецензия на «Дениз Левертов. Шалом» (Михаил Моставлянский)

Здравствуйте, Михаил! Вот, говорят люди: мир тесен… А я бы добавила: тесен мир (не в смысле узости!) творческих начинаний и задач. Недели три назад я начала знакомиться с произведениями одного немецкого автора на предмет их перевода, и впервые в жизни соприкоснулась с этим видом (стилем?) поэзии: отсутствием рифмы. На первый взгляд - поток сознания. Было очень странно. Но потом, в процессе перевода, начали выявляться такие вещи, как определенная ритмика, развитие глубокой (даже многослойной!) идеи и много чего еще. И задача эта оказалась даже сложнее, чем перевод «обычных» стихов.
И тут открываю Ваше новое стихотворение и вижу: не я одна увлеклась… :)
Желаю Вам от всей души успеха в этом непростом деле! К сожалению, не владею английским и не могу по достоинству оценить Ваш перевод, но оригинал безусловно достоин того, чтобы вложить и сердце, и душу в эту работу.

Шаббат шалом!

Марина Фурман   12.04.2024 18:11     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Марина! Приятно, что моё "начинание" в области верлибров совпала с Вашим интересом к этому жанру поэзии. На самом деле я уже давно "подбираюсь" к нерифмованной поэзии, пытаясь понять, в чём же её, как говорят, "пуэнта". В моей папке "Верлиьры" есть несколько таких попыток. Особенно сложны для понимания "вольные стихи", написанные на английском, немецком и других языках - ибо помимо знания языка, необходимо хорошо понимать фразеологию, идиоматику, а также специфиечкие особенности того или иного автора, его биографию, обстоятельства жизни в момент написания стихов и очень многое другое. Вероятно, это под силу только профессиональным переводчикам, специализирующимся на определённом авторе или стране. В случае Дениз Левертов мне немного проще, поскольку её книга "Лестница Иакова" явно коннотирует и отсылает к читателей к библейской тематике в попытках осмысления произошедшего в 20-м веке Хорокоста. Эта тема очень близка мне - поэтому я и взялся за этот "проект". У меня уже есть переводы нескольких других её стихов из этой книги, но они еще слишком сырые даже для Стихиры. Помимо этого некоторые личные обстоятельства и общая ситуация в стране не позволяют мне сосредоточиться на этой работе. Очень надеюсь, что те угрозы, которые сыпятся нанас со всех сторон "недружественными" странами, окажутся только угрозами. А пока я вынужден заниматься совсем иными делами...
Спасибо Вам за отклик - и
Шавуа Тов!

Михаил Моставлянский   13.04.2024 23:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Моставлянский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марина Фурман
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.04.2024