Рецензия на «Никколо да Корреджо» (Петр Гуреев -Переводы)
Петр, есть несколько претензий к публикуемым вами переводам. Считается общим местом, а скорее даже правилом публиковать оригинал на странице с переводом или хотя бы давать ссылку на оригинал. Я не большой специалист по части итальянской поэзии, но на сколько мне известно Корреджо никогда не грешил неточными рифмами, у вас же их в избытке. Из плюсов: биографические справки из жизни и творчества автора. Максим Советов 06.11.2023 14:12 Заявить о нарушении
Добрый день, Максим! Благодарю за замечания. По рифмам согласен с Вами, ни Корреджо ни другие итальянские поэты той эпохи не грешили неточными рифмами, я конечно стараюсь пользоваться либо точными, либо богатыми рифмами, но, увы, не всегда удается. Это превое.
Второе: ссылку на произведение я даю первой строкой перед сонетом. Третье: я не считаю предоставленные мной сонеты переводами, не имею на это право и потому они выставлены под рубрикой "канцоны, сонеты, рондо". Моя задача познакомить читателей, как можно с большим количеством авторов Эпохи Возрождения и Барокко. Еще раз спасибо за критику! С уважением, Петр Гуреев -Переводы 06.11.2023 14:38 Заявить о нарушении
Благодарю, за разъяснения. Со своей стороны полагаю, что у вас есть неплохой потенциал для написания полноценных переводов. Стоит полнее изучить твердые формы которые вы публикуете на своей странице и поработать над рифмами. Убежден, вам это вполне по силам. Успехов. Максим.
Максим Советов 06.11.2023 17:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |