Рецензия на «У последней черты... Из Рильке» (Светлана Груздева)
Светлана, Ваш стих очень хорош, но... как перевод он слишком волен. Я бы назвала его "по мотивам". Это очень трудное для перевода стихотворение, я даже не уверена, что взялась бы его переводить) С уважением, Наташа Колесникова Наталья 29.10.2023 16:01 Заявить о нарушении
СпасиБо, Наташа. У меня в с е переводы из Рильке вольные, в связи с невозможностью самой сделать подстрочник.. надеясь, что удалось сохранить т о н а л ь н о с т ь
(а для меня это главное в переводах и непременно - рифмованных!.. соотнесу к этой разновидности по-прежнему..)очень дорог мне отклик Ушедшей Татьяны Селиванчик, непревзойдённого Поэта по мастерству и разуму, и человеческой Сути своей... - см.) Пользовалась качествкенными подстрочниками, не техническими. С уважением, Светлана Светлана Груздева 29.10.2023 16:32 Заявить о нарушении
Я очень рада, что Вы не обиделись, Светлана!
Колесникова Наталья 29.10.2023 17:02 Заявить о нарушении
...обиды - точно, не из моей истории:)
Добра, понимания и Удачи, Наташа!) Светлана Груздева 29.10.2023 17:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |