У последней черты... Из Рильке

                (вольный перевод с немецкого)
               
Мне бы хотелось кого-то баюкать без сна
В полном безмолвии
                бездны ночной колыбели.
Пусть только я ощущаю, как ночь холодна,
Коль одиночные звёзды – и те побелели.

Пусть погружаюсь в таинственной ночи триптИх:
В мир и вовнутрь и вовне, чтобы вычислить вектор
Вечной печали...
Прошлепал неведомый Некто.
Пёс, отозвавшись встревоженно,
                тут же затих...

Нет, мне не страшно в ночи, потому что есть ты.
О как я рад, что я в силах тебя успокоить!
Милостью божьей 
                мне выпало счастье такое:
Душу твою оберечь у последней черты...


*есть поэтический отклик на перевод:
http://www.stihi.ru/2011/10/02/7996

Оригинал:

Zum Einschlafen zu sagen

Ich moechte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich moechte dich wiegen und kleisingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich moechte der Einzige sein im Haus,
der wuesste die Nacht war kalt.
Und moechte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt,in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
uns stoert einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe gross
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt


Рецензии
Как это красиво, душевно, участливо.
Такая поэзия остаётся на века, это не проходное, а настоящее, ценное, сокровенное.
Спасибо за глоток естетического наслаждения, дорогая Светлана!

Наталья Харина   25.06.2025 01:01     Заявить о нарушении
Благодарю, Наташенька!..-дописала тебе - см.) Счастливо-удачного нового Дня!) С.)

Светлана Груздева   25.06.2025 01:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.