Рецензия на «Моя любовь» (Александр Костерев)
Спасибо! Как-то я брала интервью у Яны Штробловой, чешского поэта, прозаик, публициста. Спросила, каким должен быть переводчик поэтические текстов. Она ответила:"Он должен быть поэтом. Дважды." Вам,Александр, это очевидно удаётся. Стихи прекрасны! Ольга Белова-Далина 12.06.2023 00:01 Заявить о нарушении
Ольга, добрый день. Какое точное наблюдение. Каждый перевод - как главная роль в театре. Ты должен изучить биографию автора, почувствовать его мотивацию к созданию стиха, быть и режиссером, и соавтором, и постановщиком, и художником этого нового переводного творения на русском языке. Когда перевод получается испытываешь неописуемое удовлетворение)
Александр Костерев 12.06.2023 12:33 Заявить о нарушении
Да, как хорошо Вы сказали. Именно. Поэтому считаю перевод отдельным произведением. А то, что заранее определены параметры "модели", в которую надо вписать новый текст, ситуацию только усложняет. И чем меньше степеней свободы переводчик себе позволяет, тем больше радость от выполненной работы:)
Ольга Белова-Далина 13.06.2023 00:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |