Рецензия на «И смерть поправшая душа...» (Людмила Антипова)
" Verde que te quire verde. Verde viento.Verdes ramas El barco sobre la mar y el caballo en la montana. " " Любовь моя,цвет зелёный. Зелёного ветра всплески. Далёкий парусник в море, далёкий конь в перелеске " //Ф.Г. Лорка, пер. А. Гелескул// Люся, по ассоциации твоего " зелёного ФА ". ///А.Гелескул писал, что когда он прочёл ФГЛ на испанском и в переводе О. Савича, его поразило несоответствие РИТМА оригинала и перевода/// Возвращаюсь к твоему стиху: и весеннее, и с березовой свирелью, и веет несказанной свежестью!!! /////Захотелось восстановить разговорный! гишпанский, спасибо тебе!///// Ольга Бондаренко-Беспрозванных 15.04.2023 16:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |