Рецензия на «И смерть поправшая душа...» (Людмила Антипова)

" Verde que te quire verde.
Verde viento.Verdes ramas
El barco sobre la mar
y el caballo en la montana. "
" Любовь моя,цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
Далёкий парусник в море,
далёкий конь в перелеске "

//Ф.Г. Лорка, пер. А. Гелескул//
Люся, по ассоциации твоего " зелёного ФА ".
///А.Гелескул писал, что когда он прочёл ФГЛ на испанском и в переводе
О. Савича, его поразило несоответствие РИТМА оригинала и перевода///

Возвращаюсь к твоему стиху: и весеннее, и с березовой свирелью, и веет несказанной свежестью!!!

/////Захотелось восстановить разговорный! гишпанский, спасибо тебе!/////

Ольга Бондаренко-Беспрозванных   15.04.2023 16:00     Заявить о нарушении
Отлично!

Обнимаю,

Людмила Антипова   15.04.2023 19:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Антипова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Бондаренко-Беспрозванных
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.04.2023