Рецензия на «Эмили Дикинсон Not with a Club, the Heart is broke» (Сергей Долгов)
Иван Сусанин с дубиной, он же Пацан? Андрей Пустогаров 12.12.2022 05:24 Заявить о нарушении
Откуда "уничтожает"? Разбитое сердце, что ль, уничтожает?
Андрей Пустогаров 12.12.2022 05:26 Заявить о нарушении
Да не "Земля - твоя", как у Киплинга, а "на такой планете, как наша".
Андрей Пустогаров 12.12.2022 05:29 Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за внимательное прочтение. По-поводу "дубины" Дикинсон как раз и говорит, что нет, это не Сусанин с дубьём. При обращении к стыду, разделение "твоя" земля, или наша, мне не кажется существенным. Почему про Magic Creature нельзя сказать "уничтожает", я тоже не настолько понял, чтобы пытаться исправить.
Сергей Долгов 12.12.2022 06:32 Заявить о нарушении
Там не стыд, а позор. Если вы вообще не понимаете, о чем стихотворение, зачем переводить? Вы думаете, что Дикинсон написала невнятный набор слов, как в твоем переводе? Не кнут это. "and they'll make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he'll be raised" Mrk, 10:34
Андрей Пустогаров 12.12.2022 12:11 Заявить о нарушении
Нам разбивает сердце
не камень, не приклад - бич, крошечный настолько, что и не разглядят. Чудесную посланницу без жалости бичуют. Не поминайте лучше вы это имя всуе. Ее сбить хочет мальчик - она щедра, как птица, и воспевает камень - тот, что в нее вонзится. Но выноси удары и, не сгибаясь, стой: в позоре распрямишься, весь мир тогда - он твой. Андрей Пустогаров 12.12.2022 13:29 Заявить о нарушении
Андрей, спасибо! Не сообразил, побитие камнем, конечно, евангельская тема.
Сергей Долгов 13.12.2022 00:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |