Рецензия на «Астры» (Гульчехра Шарипова Гулчин)
Прекрасное стихотворение. Однозначно понравилось. Про цветы пишет распрекраснейшая поэтесса, имя которой Гулчехра, что переводится так: ГУЛ - ЦВЕТОК. ЧЕХРА - ЛИЦО. К сожалению, у меня не получилось одним красивым словом перевести Ваше имя на русский язык, чтобы звучало также красиво как и на таджикском. Например, имя МОХЛИКО - перводится как ЛУНОЛИКАЯ. А Ваш псевдоним ГУЛЧИН тоже мне напоминает бесконечные цветочные луга таджикских гор, где мы в детстве СОБИРАЛИ ЦВЕТЫ. Гул - ЦВЕТОК, а ЧИН - СОБИРАТЕЛЬ. Спасибо Вам за то, что напомнили мне мою малую Родину Таджикистан, где прошло моё детство. С искренним уважением к Вам и Вашему творчеству, Раиса Раевская-Каменева 27.11.2022 16:46 Заявить о нарушении
Рада Вашему визиту,
дорогая землячка, признательна Вам за теплоту отзыва! Желаю скорейшего мира и новых ярких идей в творчестве! Гульчехра Шарипова Гулчин 21.11.2022 19:42 Заявить о нарушении
Рахмати калон, хохари чон!
Ташаккур мегуям ба Шумо. Аз суханхои Шумо хеле шод шудам. Добра и мира Вам, Вашей семье и всему таджикскому народу! Раиса Раевская-Каменева 27.11.2022 16:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |