Рецензия на «Гео Милев В тот час, когда с протяжной безнадежнос» (Красимир Георгиев)
Добрый вечер! Предлагаю еще вариант перевода И В ЭТОТ ЧАС, КОГДА С ПРОТЯЖНОЙ БЕЗНАДЕЖНОСТЬЮ Гео Милев И В ТОЗИ ЧАС, КОГАТО С ПРОТЯЖНА БЕЗНАДЕЖДНОСТ „Aprеs Rеalitе formidable et suprеme...” Verhaeren * И в этот час, когда с протяжной безнадёжностью бесславно небеса уносят всё назад в какую-то далекую, трагично-бесконечность - ведут мои следы, потерянные в темный град. В какую-то далекую, трагично-бесконечность заходит улица, до площади греха всего - где льстят ночные жены всуе продажной нежностью по черным тротуарам... Нет, не ты от мира от сего! О, льстят ночные жены всуе продажной нежностью... - как страшный сон среди могильной тишины. Реальность - нелепая, свирепой вышины - витает над тобой в зловещей безмятежности. Реальность нелепая, свирепой вышины гласит твой приговор с надменной нежностью: ты мантию пурпурную с усталых плеч сними и отступи к монашеской безгрешности! * «После реальности грозной и высшей…» Верхарн 18.01.2022 Анна Надежда права: ты мантию пурпурную с усталых плеч сними Владимир Игнатьевых 19.01.2022 15:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |