Рецензия на «Сонет Елизаветинской эпохи I» (Психоделика Или Три Де Поэзия)

Джайлс Флетчер Старший (1549 – 1611)

Сонет 28 (Из «Лиции, или Стихотворения о любви»)

Со временем и башни могут пасть,
И лилии, и розы увядают,
Со временем цари теряют власть,
А реки и моря пересыхают.

Кремень дробится под напором лет,
Вчерашней славы блеск смывает Лета,
Нисходят выси горные на нет,
Ветшает, разрушается планета.

Со временем и солнце свод небес
Забывши, не взойдёт уже с востока,
Мечты о злате, что внушает бес,
Рассыпятся, увидишь, – нет в них прока.

Веселие торжеств угаснет вдруг,
Но вечны доброта, любовь и друг.

Олег Горин-Багдадский   29.11.2021 19:53     Заявить о нарушении
Олег, спасибо за Ваш вариант перевода.
Если Вам интересно, у меня на руках порядка 400-т сонетов современников Шекспира, которые еще не переводились на русский. На данной странице пытаемся представить эпоху разными авторами. Тексты-оригиналы можно брать из подборок, а можно подобрать индивидуального автора или тему подборки.

Психоделика Или Три Де Поэзия   29.11.2021 20:52   Заявить о нарушении
Я не против, можно попробовать...

Олег Горин-Багдадский   30.11.2021 06:27   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2021/11/25/3565 - в этой подборке тексты 12 авторов
.
из нее Гэбриэл Харви / Gabriel Harvey (1550-1630) - 22 сонета
.
Можно выбрать максимально близкого по звучанию автора или близкую тему.

Психоделика Или Три Де Поэзия   30.11.2021 08:45   Заявить о нарушении
Простите, но я не понял, где брать сонеты для перевода? http://stihi.ru/2021/11/15/2504 - тут? Или вы мне сами дадите тексты?
Лучше бы, чтоб вы сами мне назначили - мне так проще.

Олег Горин-Багдадский   30.11.2021 17:16   Заявить о нарушении
Из второй подборки http://stihi.ru/2021/11/19/4208 еще не переводили:
17. Sweete Soueraigne sith so many mynds ramayne / Henry Constable (1562-1613)
18. Fidessa fair! long live a happy maiden / Bartholomew Griffin ( 15…-1602)
19. Cherry-lipped Adonis in his snowy shape / Richard Barnfield (1574-1620)
23. Now, while amid those dainty downs and dales / Alexander Craig (1567-1627)
.
*** Henry Constable (1562-1613)
.
Of the prowesse of his Ladie
.
Sweete Soueraigne sith so many mynds ramayne
Obedient subiects at thy beautyes call
So many thoughts bound in thy hayre as thrall
So many hearts dye with one lookes disdayne

Goe seeke that glorie which doth thee pertayne
That the fift monarchie may thee befall
Thow hast such meanes to conquer men withall
As all the world must yeeld or else be slayne

To fight thow needst no weapons but thyne eyes
Thy hayre hath gold enough to pay thy men
And for theyre foode thy beautie will suffice
For men and armoure (Ladie) care haue none

For one will soonest yeeld vnto thee then
When he shall meet thee naked and alone
.
.
*** Bartholomew Griffin (15…-1602)
.
SONNET 1
.
Fertur Fortunam Fortuna favere ferenti.
(It is said that fortune favours a winner.)
.
Fidessa fair! long live a happy maiden!
Blest from thy cradle, by a worthy Mother,
High-thoughted, like to her, with bounty laden,
Like pleasing grace affording, one and other.
Sweet model of thy far renown;d Sire!
Hold back awhile thy ever-giving hand!
And thought these free penned lines do nought require
(For that they scorn at base Reward to stand),
Yet crave they most, for that they beg the least!
Dumb is the message of my hidden grief,
And store of Speech by silence is increased;
O let me die, or purchase some relief!
Bounteous FIDESSA cannot be so cruel
As for to make my heart her Fancy's fuel!
.
.
*** Richard Barnfield (1574- 1620)
.
Sonnet 17
.
Cherry-lipped Adonis in his snowy shape,
Might not compare with his pure ivory white,
On whose fair front a poet's pen might write,
Whose rosiate red excels the crimson grape.
His love-enticing delicate soft limbs,
Are rarely framed t' intrap poor gazing eyes;
His cheeks, the lily and carnation dyes,
With lovely tincture which Apollo's dims.
His lips ripe strawberries in nectar wet,
His mouth a hive, his tongue a honeycomb,
Where muses (like bees) make their mansion.
His teeth pure pearl in blushing coral set.
Oh how can such a body sin-procuring,
Be slow to love, and quick to hate, enduring?
.
.
*** Alexander Craig (1567-1627)
.
Now, while amid those dainty downs and dales
With shepherd swains I sit, unknown to me,
We sweetly sing and tell pastoral tales,
But my discourse and song's theme is of thee.
For otherways, alas, how can it be?
Let Venus leave her blest abode above
To tempt my love, yet thou, sweet soul, shalt see
That I thy man and thou shalt die my love.
No tract of time nor sad eclipse of place
Nor absence long, which sometime were due cures
To my disease, shall make thy slave to cease
From serving thee till life or breath endures;
And till we meet, my rustic mates and I
Through woods and plains Pandora's praise shall cry.
.
.

Из третьей подборки http://stihi.ru/2021/11/25/3565 переведен только
.
33. Томас Уотсон / Thomas Watson (1557-1592)
.
На странице в нумерации соответствует: первая цифра – номеру автора в подборке, вторая – сколько сонетов данного автора переведено.

Психоделика Или Три Де Поэзия   30.11.2021 17:40   Заявить о нарушении
Хорошо, тогда я беру эти:
17. Sweete Soueraigne sith so many mynds ramayne / Henry Constable (1562-1613)
18. Fidessa fair! long live a happy maiden / Bartholomew Griffin ( 15…-1602)
19. Cherry-lipped Adonis in his snowy shape / Richard Barnfield (1574-1620)
23. Now, while amid those dainty downs and dales / Alexander Craig (1567-1627)
А переводы размещать в рецензиях на этой страничке http://stihi.ru/2021/11/19/4208 ?

Олег Горин-Багдадский   30.11.2021 18:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Психоделика Или Три Де Поэзия
Перейти к списку рецензий, написанных автором Олег Горин-Багдадский
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.11.2021