Олег Горин Богдадский - написанные рецензии

Рецензия на «Тупик» (Татьяна Кутузова-Веселова)

Актуальные строки, Татьяна. Но, как говорится, - горох о стену: всё, что тут пишется, выкладывается, читаем только мы - участники этой интернет игры, варимся, так сказать, в собственном соку. Одно утешает - нас много, а значит - не всё ещё потеряно.
С уважением,

Олег Горин Богдадский   02.12.2021 06:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «На зов иных меридианов» (Валерия Салтанова)

Эх-хе-хе... Все перемрём, дорогая Валерия. Печальные строки. Замечательное стихотворение.
С дружеским теплом,

Олег Горин Богдадский   30.11.2021 18:47     Заявить о нарушении
Олег, спасибо!
Хотелось бы не "перемереть", а уходить достойно. И в свой срок...

С теплом

Валерия Салтанова   01.12.2021 03:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неожиданное спасение» (Тахир Султанов)

Ещё одна мистическая история... Замечательно изложено, дорогой Тахир. Местами дух забирает.
С уважением,

Олег Горин Богдадский   30.11.2021 18:42     Заявить о нарушении
Благодарю, Олег!
Произведение - обрывки увиденных новостных роликов и сериалов. Образ Ромы:

1) Роман Ковалев, который заступился за девушку метро.
2) Мёртвый парень из сериала "Чернобыль. Зона отчуждения".

С теплом и уважением.

Тахир Султанов   30.11.2021 19:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как считать Ностра, годы, даты, широты, долготы» (Наталья Прохорова)

Сколько терпения нужно, чтоб собрать эти циферки воедино... Поражаюсь вашей усидчивости, Наталья!
С уважением,

Олег Горин Богдадский   30.11.2021 18:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег. Ничего, код Ностра уже к концу идёт, а не на месте стоит. Думаю, что скоро под катренами координаты будут, год или годы, широта и долгота к ним.
Каждый год сопоставлял Ностр с гороскопами стран и людей, работа колоссальная была им проделана.

Наталья Прохорова   01.12.2021 14:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Виденье» (Галина Слайковская)

Какие светлые строчки, Галочка, так и хочется продолжить...

Весело к ялику ластятся волны...
Прочь, ипохондрия с грузом сомнений!
Чувства мои вдохновением полны,
А за кормой - мириады видений...

С улыбкой:)

Олег Горин Богдадский   30.11.2021 18:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Елизаветинской эпохи I» (Психоделика Или Три Де Поэзия)

Джайлс Флетчер Старший (1549 – 1611)

Сонет 28 (Из «Лиции, или Стихотворения о любви»)

Со временем и башни могут пасть,
И лилии, и розы увядают,
Со временем цари теряют власть,
А реки и моря пересыхают.

Кремень дробится под напором лет,
Вчерашней славы блеск смывает Лета,
Нисходят выси горные на нет,
Ветшает, разрушается планета.

Со временем и солнце свод небес
Забывши, не взойдёт уже с востока,
Мечты о злате, что внушает бес,
Рассыпятся, увидишь, – нет в них прока.

Веселие торжеств угаснет вдруг,
Но вечны доброта, любовь и друг.

Олег Горин Богдадский   29.11.2021 19:53     Заявить о нарушении
Олег, спасибо за Ваш вариант перевода.
Если Вам интересно, у меня на руках порядка 400-т сонетов современников Шекспира, которые еще не переводились на русский. На данной странице пытаемся представить эпоху разными авторами. Тексты-оригиналы можно брать из подборок, а можно подобрать индивидуального автора или тему подборки.

Психоделика Или Три Де Поэзия   29.11.2021 20:52   Заявить о нарушении
Я не против, можно попробовать...

Олег Горин Богдадский   30.11.2021 06:27   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2021/11/25/3565 - в этой подборке тексты 12 авторов
.
из нее Гэбриэл Харви / Gabriel Harvey (1550-1630) - 22 сонета
.
Можно выбрать максимально близкого по звучанию автора или близкую тему.

Психоделика Или Три Де Поэзия   30.11.2021 08:45   Заявить о нарушении
Простите, но я не понял, где брать сонеты для перевода? http://stihi.ru/2021/11/15/2504 - тут? Или вы мне сами дадите тексты?
Лучше бы, чтоб вы сами мне назначили - мне так проще.

Олег Горин Богдадский   30.11.2021 17:16   Заявить о нарушении
Из второй подборки http://stihi.ru/2021/11/19/4208 еще не переводили:
17. Sweete Soueraigne sith so many mynds ramayne / Henry Constable (1562-1613)
18. Fidessa fair! long live a happy maiden / Bartholomew Griffin ( 15…-1602)
19. Cherry-lipped Adonis in his snowy shape / Richard Barnfield (1574-1620)
23. Now, while amid those dainty downs and dales / Alexander Craig (1567-1627)
.
*** Henry Constable (1562-1613)
.
Of the prowesse of his Ladie
.
Sweete Soueraigne sith so many mynds ramayne
Obedient subiects at thy beautyes call
So many thoughts bound in thy hayre as thrall
So many hearts dye with one lookes disdayne

Goe seeke that glorie which doth thee pertayne
That the fift monarchie may thee befall
Thow hast such meanes to conquer men withall
As all the world must yeeld or else be slayne

To fight thow needst no weapons but thyne eyes
Thy hayre hath gold enough to pay thy men
And for theyre foode thy beautie will suffice
For men and armoure (Ladie) care haue none

For one will soonest yeeld vnto thee then
When he shall meet thee naked and alone
.
.
*** Bartholomew Griffin (15…-1602)
.
SONNET 1
.
Fertur Fortunam Fortuna favere ferenti.
(It is said that fortune favours a winner.)
.
Fidessa fair! long live a happy maiden!
Blest from thy cradle, by a worthy Mother,
High-thoughted, like to her, with bounty laden,
Like pleasing grace affording, one and other.
Sweet model of thy far renown;d Sire!
Hold back awhile thy ever-giving hand!
And thought these free penned lines do nought require
(For that they scorn at base Reward to stand),
Yet crave they most, for that they beg the least!
Dumb is the message of my hidden grief,
And store of Speech by silence is increased;
O let me die, or purchase some relief!
Bounteous FIDESSA cannot be so cruel
As for to make my heart her Fancy's fuel!
.
.
*** Richard Barnfield (1574- 1620)
.
Sonnet 17
.
Cherry-lipped Adonis in his snowy shape,
Might not compare with his pure ivory white,
On whose fair front a poet's pen might write,
Whose rosiate red excels the crimson grape.
His love-enticing delicate soft limbs,
Are rarely framed t' intrap poor gazing eyes;
His cheeks, the lily and carnation dyes,
With lovely tincture which Apollo's dims.
His lips ripe strawberries in nectar wet,
His mouth a hive, his tongue a honeycomb,
Where muses (like bees) make their mansion.
His teeth pure pearl in blushing coral set.
Oh how can such a body sin-procuring,
Be slow to love, and quick to hate, enduring?
.
.
*** Alexander Craig (1567-1627)
.
Now, while amid those dainty downs and dales
With shepherd swains I sit, unknown to me,
We sweetly sing and tell pastoral tales,
But my discourse and song's theme is of thee.
For otherways, alas, how can it be?
Let Venus leave her blest abode above
To tempt my love, yet thou, sweet soul, shalt see
That I thy man and thou shalt die my love.
No tract of time nor sad eclipse of place
Nor absence long, which sometime were due cures
To my disease, shall make thy slave to cease
From serving thee till life or breath endures;
And till we meet, my rustic mates and I
Through woods and plains Pandora's praise shall cry.
.
.

Из третьей подборки http://stihi.ru/2021/11/25/3565 переведен только
.
33. Томас Уотсон / Thomas Watson (1557-1592)
.
На странице в нумерации соответствует: первая цифра – номеру автора в подборке, вторая – сколько сонетов данного автора переведено.

Психоделика Или Три Де Поэзия   30.11.2021 17:40   Заявить о нарушении
Хорошо, тогда я беру эти:
17. Sweete Soueraigne sith so many mynds ramayne / Henry Constable (1562-1613)
18. Fidessa fair! long live a happy maiden / Bartholomew Griffin ( 15…-1602)
19. Cherry-lipped Adonis in his snowy shape / Richard Barnfield (1574-1620)
23. Now, while amid those dainty downs and dales / Alexander Craig (1567-1627)
А переводы размещать в рецензиях на этой страничке http://stihi.ru/2021/11/19/4208 ?

Олег Горин Богдадский   30.11.2021 18:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Афоризм 314» (Ильгар Сахратов)

Привет, Ильгар! Мудрёно... Желаю тебе хорошего настроения!
С дружеским теплом,

Олег Горин Богдадский   29.11.2021 06:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег!
Конечно, наш беспокойный мир в большом смысле держится на храбрых!
Благодарю тебя, дружище!

С признательностью!

Ильгар Сахратов   30.11.2021 16:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet. Barnabe Barnes» (Галина Слайковская)

Браво, Галина! Замечательный перевод этой замысловатой лингвистической шарады: суть передана абсолютно адекватно. Думаю, Барнс был бы доволен.
С уважением,

Олег Горин Богдадский   27.11.2021 16:34     Заявить о нарушении
Не знаю, Олег, насколько эту шараду удалось разгадать, но уверена, что через 400 лет, если кто-то надумает переводить наших современников, много чего тоже будет недопонимать.
Вот так и Библия, возможно, переписывалась... :)
Спасибо,
с теплом,

Галина Слайковская   30.11.2021 16:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зона отчуждения» (Тахир Султанов)

Жутковатый сценарий, Тахир, но вполне реальный, в свете нынешних амбиций транснациональных олигархических кланов. Отражено достоверно, сочно.
С уважением,

Олег Горин Богдадский   25.11.2021 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Олег!

Вспомнилось, как одно время Трамп и Ким Чен Ын мерялись боеголовками и устрашали друг друга. Последствия были бы необратимы. Или те же пиндосы, которые бомбили Югославию обедненным ураном, сбрасывали химикаты на полях Вьетнама и использовали кассетные бомбы в Ливии.

С теплом и уважением.

Тахир Султанов   25.11.2021 18:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Праймериз к Турниру поэтов 2021 Второй Полуфинал» (Юрий Семецкий)

10 Марина Юрченко Виноградова Уходит жизнь по пустякам http://stihi.ru/2021/03/06/6174

Олег Горин Богдадский   25.11.2021 11:16     Заявить о нарушении