Рецензия на «В неглiже» (Николай Чельтер)
"Очевидно подводит усталость Желаний с лихвой и их уже много Но сводит судорогога и мучит оскомина И душу терзают тупою занозой..." Ну как-то так перевёл... С уважением, Ваш П,А. Понтелей Арбатский 22.11.2021 15:56 Заявить о нарушении
Это очевидно-подводит усталость.
Желаний чрезмерно, так, что уже Сводит судорога, ещё и оскома Насилуют душу в неглиже (это дословно) Николай Чельтер 22.11.2021 16:07 Заявить о нарушении
Переводы сложновато делать, пытался. но слабовато
Всё же 4 языка знаю. Вольные переводф допустимы, главное понять смысл и близко к тексту. Ваш П.А. Понтелей Арбатский 22.11.2021 16:53 Заявить о нарушении
Чтобы сделать поэтический перевод, язык нужно знать досконально. Каждое слово во всех всевозможных значениях. Поэтический перевод дословно не делается. Получится чепуха.
Николай Чельтер 22.11.2021 18:29 Заявить о нарушении
Тогда рифма не ляжет.
Ваши слова очень знакомы. С уважением, ваш П.Арбасткий Понтелей Арбатский 22.11.2021 19:11 Заявить о нарушении
Я об этом и говорю.
Есть литературный перевод, то есть, дословный, а есть поэтический с рифмой. Это две разные вещи. В поэтическом могут быть использованы совершенно другие сравнительные образы и метафоры, но смысл или мораль те же. Вот, к примеру, почитайте один из таких переводов. Он не единственный, есть и другие стихи на русском и украинском, покруче. Этот же довольно таки прост. http://stihi.ru/2021/04/16/3553 Николай Чельтер 22.11.2021 20:04 Заявить о нарушении
Где-то выставил вольный перевод на Ваш текст,
Не дают отредактировать.Ну и ладно. С уважением, П.Арбатский Понтелей Арбатский 22.11.2021 22:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |