В неглiже

Це вочевидь, підводить втома,

Бажань занадто, так, що вже

Зводить судома, ще й оскома

Ґвалтує душу в негліже


Рецензии
"Очевидно подводит усталость
Желаний с лихвой и их уже много
Но сводит судорогога и мучит оскомина
И душу терзают тупою занозой..."

Ну как-то так перевёл...
С уважением, Ваш П,А.

Понтелей Арбатский   22.11.2021 15:56     Заявить о нарушении
Это очевидно-подводит усталость.
Желаний чрезмерно, так, что уже
Сводит судорога, ещё и оскома
Насилуют душу в неглиже
(это дословно)

Николай Чельтер   22.11.2021 16:07   Заявить о нарушении
Переводы сложновато делать, пытался. но слабовато
Всё же 4 языка знаю.
Вольные переводф допустимы, главное понять смысл и близко к тексту.
Ваш П.А.

Понтелей Арбатский   22.11.2021 16:53   Заявить о нарушении
Чтобы сделать поэтический перевод, язык нужно знать досконально. Каждое слово во всех всевозможных значениях. Поэтический перевод дословно не делается. Получится чепуха.

Николай Чельтер   22.11.2021 18:29   Заявить о нарушении
Тогда рифма не ляжет.
Ваши слова очень знакомы.
С уважением, ваш П.Арбасткий

Понтелей Арбатский   22.11.2021 19:11   Заявить о нарушении
Я об этом и говорю.
Есть литературный перевод, то есть, дословный, а есть поэтический с рифмой. Это две разные вещи. В поэтическом могут быть использованы совершенно другие сравнительные образы и метафоры, но смысл или мораль те же.
Вот, к примеру, почитайте один из таких переводов. Он не единственный, есть и другие стихи на русском и украинском, покруче. Этот же довольно таки прост.
http://stihi.ru/2021/04/16/3553

Николай Чельтер   22.11.2021 20:04   Заявить о нарушении
Это вольный перевод на Ваш текст...

Понтелей Арбатский   22.11.2021 22:47   Заявить о нарушении
Где-то выставил вольный перевод на Ваш текст,
Не дают отредактировать.Ну и ладно.
С уважением, П.Арбатский

Понтелей Арбатский   22.11.2021 22:58   Заявить о нарушении