Рецензия на «Неодинокий» (Валентин Емелин)

Пришёл момент, а может запоздал,
и поезд наш ушёл. Огромный зал
вокзальный пуст. Он новый ждёт поток
идущих в мир. Иль по миру? Итог
один. Туда дорогу отыскать:
они - «вперёд!», и наше - вы идёте «вспять»!
они не слышат, путь короче наш...
И не пора ль оставить им ажиотаж.
Привет Валентин, Ваше шуточное настроение вдруг вылилось в такой вот гимн гороху.

Почему: как листок гороха? -как в стручках гороха?

Саша

Саша Казаков   07.11.2021 15:12     Заявить о нарушении
Саша, привет! Это прекрасно, когда слово так отзывается. Этот мой стишок маленький просто напичкан цитатами из Торо. Так что про лист гороха - это к нему. Надо первоисточник посмотреть, похоже, что имелся в виду всё-таки боб, то есть фасоль.

Валентин Емелин   07.11.2021 16:04   Заявить о нарушении
Вот цитата из Уолдена: Я не более одинок, чем одиноко растущий коровяк, или луговой одуванчик, или листок гороха, или щавеля, или слепень, или шмель. Я не более одинок, чем мельничный ручей, или флюгер, или Полярная звезда, или южный ветер, или апрельский дождь, или январская капель, или первый паук в новом доме.

Валентин Емелин   07.11.2021 16:10   Заявить о нарушении
Ага, так и знал, что bean leaf. Переводчик наш, решил, что это горох. Ну да ладно, раз у нас в таком варианте присутствует викультуре:
I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a
bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee. I am no more lonely
than the Mill Brook, or a weathercock, or the north star, or the south
wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new
house.

Валентин Емелин   07.11.2021 16:14   Заявить о нарушении
Заставили вспомнить. Хорошо теперь сразу открываешь его на нете и читаешь. Хочу только поделиться одним ощущением от Вики. В ней эта блуждающая цитата о «маленьком» правительстве приведена несколько раз:

Вот Того: «That government is best which governs least;» and I should like to see it acted up to more rapidly and systematically. Carried out, it finally amounts to this, which also I believe,—«That government is best which governs not at all;»

"That government is best which governs least...", from Thoreau's Civil Disobedience was apparently paraphrase of the motto of The United States Magazine and Democratic Review: "The best government is that which governs least".

И дальше идёт предположение, что это может быть инспирировано китайским высказыванием приписываемым Лаодзи "The best rulers are scarcely known by their subjects."

Мне кажется что два эти высказывания не имеют между собой ничего общего. Скрытый подтекст Лаодзи, если перевод с китайского правилен, меня и Торо напугал бы: правительственный контроль перестал быть видимым. Далеко не то же, что Торо - правительственный контроль из малого превратился в ничтожный.

Это отсутствие понимания языка - вот что мне кажется страшным.

Спасибо за ваши поиски.

Саша Казаков   07.11.2021 17:15   Заявить о нарушении
Абсолютно разный смысл. У Лаоцзы тотальный невидимый контроль, Предтеча большого брата. У Того по сути апология саморегулирования, в т ч невидимой рукой рынка

Валентин Емелин   07.11.2021 20:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Саша Казаков
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.11.2021