Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1077. These are the Signs» (Аркадий Спозаранков)
Спасибо за интересный перевод, Аркадий. Эмили Дикинсон - мой любимый поэт. Несколько раз пыталась переводить сама, но результатами пока недовольна. Алевтина Хоментовская 21.10.2021 11:09 Заявить о нарушении
У вас не может не получиться, вы чем-то похожи, очень похожи.
Аркадий Спозаранков 21.10.2021 11:23 Заявить о нарушении
Возможно подводит мой уровень английского. Но, знаете, иногда мне кажется, что в прошлой жизни я и была Эмили Дикинсон. Слишком близка мне ее поэзия.
Алевтина Хоментовская 21.10.2021 11:40 Заявить о нарушении
Английский, да, это боль. Некоторые её стихи я вообще не в состоянии понять. Не уверен, что этот "античный рэп" ясно понимают и американцы. Дикинсон в этом смысле - нетипичный автор. Усилий на внятный подстрочник уходит едва ли не больше, чем на написание стиха, против обычных десяти-пятнадцати процентов.
И не уверен, к сожалению, что я подхожу ей как переводчик. Почему там рваный ритм? Потому что слова так легли. А я вминаю их в размер, как тот "сильный мент" из анекдота. Дикинсон стишками не переводится, тут нужен кто-то другой, вы. к примеру. Зависссть! ))) Аркадий Спозаранков 21.10.2021 12:01 Заявить о нарушении
К сожалению Дикинсон на русском я знаю лучше, чем Дикинсон на английском. Но, думаю, освою потихоньку.
Алевтина Хоментовская 22.10.2021 15:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |