Рецензия на «В зоне падения...» (Сара Мильгрем)

Проследую за одним из рецензентов, Деметрой Кшесинской, которая чуть удивлена, что «в переводе или оригинале(?) некоторые акценты по смыслу сместились, в частности субъектно-объектные...»
Мне думается, что нет у Вас здесь ни отдельно оригинала, ни соответствующего ему перевода на другой язык. А есть поэтическое мышление и стихописание параллельно на двух языках. (Я угадал?)
Просто у меня тоже иногда возникают стихи с двуязычной параллельностью (русский+английский), и точно так же в них нельзя признать взаимного перевода. Выраженное одним языком, на другом языке высказывается несколько иначе, возникают разницы смыслов, биения смыслов - которые и обнаружила Деметра.

Ставлю зелёную оценку п(О)нравилось, оттого что встретилась вот такая родственная душа (которой подчас не хватает одного языка! нужны два).

Гера Констан   24.08.2021 02:05     Заявить о нарушении
Всё так и есть, Гера.
Здесь два оригинальных стихотворения.

Сара Мильгрем   07.09.2021 17:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сара Мильгрем
Перейти к списку рецензий, написанных автором Гера Констан
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.08.2021