Рецензия на «В зоне падения...» (Сара Мильгрем)
Проследую за одним из рецензентов, Деметрой Кшесинской, которая чуть удивлена, что «в переводе или оригинале(?) некоторые акценты по смыслу сместились, в частности субъектно-объектные...» Мне думается, что нет у Вас здесь ни отдельно оригинала, ни соответствующего ему перевода на другой язык. А есть поэтическое мышление и стихописание параллельно на двух языках. (Я угадал?) Просто у меня тоже иногда возникают стихи с двуязычной параллельностью (русский+английский), и точно так же в них нельзя признать взаимного перевода. Выраженное одним языком, на другом языке высказывается несколько иначе, возникают разницы смыслов, биения смыслов - которые и обнаружила Деметра. Ставлю зелёную оценку п(О)нравилось, оттого что встретилась вот такая родственная душа (которой подчас не хватает одного языка! нужны два). Гера Констан 24.08.2021 02:05 Заявить о нарушении
Всё так и есть, Гера.
Здесь два оригинальных стихотворения. Сара Мильгрем 07.09.2021 17:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |