В зоне падения...

Ты... в зоне моего падения, где ветер прячет жернова...
Жаль, мы не знали, что слова - всего лишь букводуновение...
и обездождившись зима найдёт забытое по компасу...
и будет снег под звёздной пропастью
плести на ветках кружева...
а мы назначим блудный день, и подберём слова упавшие...
и станем без вести пропавшими
среди исчезнувших в метель...

Падіння
Я падаю. І поруч ти. Ховає вітер жорна-крила.
У слів немає більше сили. Лиш буквоподих до мети.
До снігу. До бездождя днів. І небо зоряне як прірва.
Зима в мені ховає білий серед закоханих вітрів.
А ти призначиш блудні дні.
Ми будемо забуті богом. І зникнемо серед усього,
щоб жити без вісти...
Одні...


Рецензии
Проследую за одним из рецензентов, Деметрой Кшесинской, которая чуть удивлена, что «в переводе или оригинале(?) некоторые акценты по смыслу сместились, в частности субъектно-объектные...»
Мне думается, что нет у Вас здесь ни отдельно оригинала, ни соответствующего ему перевода на другой язык. А есть поэтическое мышление и стихописание параллельно на двух языках. (Я угадал?)
Просто у меня тоже иногда возникают стихи с двуязычной параллельностью (русский+английский), и точно так же в них нельзя признать взаимного перевода. Выраженное одним языком, на другом языке высказывается несколько иначе, возникают разницы смыслов, биения смыслов - которые и обнаружила Деметра.

Ставлю зелёную оценку п(О)нравилось, оттого что встретилась вот такая родственная душа (которой подчас не хватает одного языка! нужны два).

Гера Констан   24.08.2021 02:05     Заявить о нарушении
Всё так и есть, Гера.
Здесь два оригинальных стихотворения.

Сара Мильгрем   07.09.2021 17:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.