В зоне падения...
Жаль, мы не знали, что слова - всего лишь букводуновение...
и обездождившись зима найдёт забытое по компасу...
и будет снег под звёздной пропастью
плести на ветках кружева...
а мы назначим блудный день, и подберём слова упавшие...
и станем без вести пропавшими
среди исчезнувших в метель...
Падіння
Я падаю. І поруч ти. Ховає вітер жорна-крила.
У слів немає більше сили. Лиш буквоподих до мети.
До снігу. До бездождя днів. І небо зоряне як прірва.
Зима в мені ховає білий серед закоханих вітрів.
А ти призначиш блудні дні.
Ми будемо забуті богом. І зникнемо серед усього,
щоб жити без вісти...
Одні...
Свидетельство о публикации №120071906770
Мне думается, что нет у Вас здесь ни отдельно оригинала, ни соответствующего ему перевода на другой язык. А есть поэтическое мышление и стихописание параллельно на двух языках. (Я угадал?)
Просто у меня тоже иногда возникают стихи с двуязычной параллельностью (русский+английский), и точно так же в них нельзя признать взаимного перевода. Выраженное одним языком, на другом языке высказывается несколько иначе, возникают разницы смыслов, биения смыслов - которые и обнаружила Деметра.
Ставлю зелёную оценку п(О)нравилось, оттого что встретилась вот такая родственная душа (которой подчас не хватает одного языка! нужны два).
Гера Констан 24.08.2021 02:05 Заявить о нарушении
Здесь два оригинальных стихотворения.
Сара Мильгрем 07.09.2021 17:24 Заявить о нарушении