Рецензия на «У. Шекспир - сонет 26 - третий вариант» (Тамара Квитко)
Лорд, властелин любви - какой любви, Вселенской? Обращение никуда не годится. мой долг вассала, привязанный к достоинствам твоим - долг, привязан к достоинствам? Звучит-то именно так. Весь первый катрен - звучит коряво. Кто сражен, а кто привязан - долг или ЛГ? Разберитесь по возможности. наг мой слог - это как? Исправления принимаются. И знак пошлет с небес благоволенье - ужасная инверсия Тогда решусь похвастаться в любви - похвастаться в любви - это тоже что-то новое. Но концовку спасти можно. Рифма есть, смысл верный. Тамара, надо почти весь сонет исправлять, увы. С уважением, Ирина Михайлова 13 12.08.2021 21:55 Заявить о нарушении
Инна!
Большое спасибо! Согласна. Это моя девятая проба перевода сонетов У. Шекспира. Выставлю четвертый вариант, если Вам не затруднительно, посмотрите, пожалуйста. С уважением, Тамара Квитко 12.08.2021 22:21 Заявить о нарушении
Ирина, исправила.
Посмотрите, пожалуйста. С уважением и благодарностью, Тамара. Тамара Квитко 13.08.2021 19:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |