Рецензия на «У. Шекспир - сонет 26 - третий вариант» (Тамара Квитко)

Лорд, властелин любви - какой любви, Вселенской? Обращение никуда не годится.
мой долг вассала, привязанный к достоинствам твоим - долг, привязан к достоинствам? Звучит-то именно так.
Весь первый катрен - звучит коряво. Кто сражен, а кто привязан - долг или ЛГ? Разберитесь по возможности.
наг мой слог - это как? Исправления принимаются.

И знак пошлет с небес благоволенье - ужасная инверсия

Тогда решусь похвастаться в любви - похвастаться в любви - это тоже что-то новое.
Но концовку спасти можно. Рифма есть, смысл верный.
Тамара, надо почти весь сонет исправлять, увы.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   12.08.2021 21:55     Заявить о нарушении
Инна!
Большое спасибо! Согласна.
Это моя девятая проба перевода сонетов У. Шекспира.
Выставлю четвертый вариант, если Вам не затруднительно, посмотрите, пожалуйста.
С уважением,

Тамара Квитко   12.08.2021 22:21   Заявить о нарушении
Ирина, исправила.
Посмотрите, пожалуйста.
С уважением и благодарностью,
Тамара.

Тамара Квитко   13.08.2021 19:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тамара Квитко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Михайлова 13
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.08.2021