У. Шекспир - сонет 26 - третий вариант

Лорд любви моей! Мой долг вассала... —
Привязан я к достоинствам твоим,
Сраженный совершенством, духа мало, 
Посланье шлю, хоть делаюсь немым.
Волненье велико и беден слог,
Ум облекают скудные одежды,
Молюсь о том, чтоб добротой ты смог, —
Оставить мне, хоть слабую надежду;
Когда звезда укажет верный путь
И знак пошлет с небес благоволенье,
Откроется моих посланий суть,
Возможно, заслужу я уваженье,
   Тогда осмелюсь похвалиться я в любви,
   Пока ж смолчу, на испытанье не зови.



Представлен черновой вариант, написанный
за два дня до окончания приёма работ.
Сонет будет дорабатываться.





Текст оригинала

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.



         
(Sonnet 26 by William Shakespeare)

Оригинальный подстрочник Александра Шаракшанэ:


     Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения, а не выказать остроту ума,

     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу

     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.

     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.
     ________________________________

    


Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 26 сонет
http://stihi.ru/2021/07/27/3678


Рецензии
Лорд, властелин любви - какой любви, Вселенской? Обращение никуда не годится.
мой долг вассала, привязанный к достоинствам твоим - долг, привязан к достоинствам? Звучит-то именно так.
Весь первый катрен - звучит коряво. Кто сражен, а кто привязан - долг или ЛГ? Разберитесь по возможности.
наг мой слог - это как? Исправления принимаются.

И знак пошлет с небес благоволенье - ужасная инверсия

Тогда решусь похвастаться в любви - похвастаться в любви - это тоже что-то новое.
Но концовку спасти можно. Рифма есть, смысл верный.
Тамара, надо почти весь сонет исправлять, увы.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   12.08.2021 21:55     Заявить о нарушении
Инна!
Большое спасибо! Согласна.
Это моя девятая проба перевода сонетов У. Шекспира.
Выставлю четвертый вариант, если Вам не затруднительно, посмотрите, пожалуйста.
С уважением,

Тамара Квитко   12.08.2021 22:21   Заявить о нарушении
Ирина, исправила.
Посмотрите, пожалуйста.
С уважением и благодарностью,
Тамара.

Тамара Квитко   13.08.2021 19:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.