Рецензия на «Меланхолия. Пабло Неруда» (Ирина Давыдова 5)

Подстрочник.

Я бы ваще не взялся перводить по гуглу...

ME gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Ты нравишься мне, когда молчишь, потому что становишься как бы отсутсвующей
и слышишь меня издалека, и мой голос тебя не касается
Кажется, что твои глазы улетели
И твой рот закрыт поцелуем

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Так как все вещи наполнены моей душой
появляешься из вещей, наполненная душой моей
Бабочка сна, ты похожа на мою душу
И на слово «меланхолия»
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Ты мне нравишься когда молчишь, и становишься словно далекой
И словно жалуешься, бабочка в колыбельной песне
И слышишь меня издалека. и мой голос до тебя не доходит
Позволь мне замолчать с твоим молчанием
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Еще разреши мне поговорить с твоим молчанием
ясным, как лампа, простым как кольцо
Ты как ночь, молчаливая и звездная
Твое молчание — звезда, дальняя и простая

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Мне нравишься, когда молчишь, потому что словно отсутствуешь
Дальняя и гнетущая (от dolor, боль) , будто ты умерла
И тогда одного слова, одной улыбки достаточно
И я радуюсь, радуюсь что это не так

А.Воронов   17.06.2021 23:20     Заявить о нарушении
PS

Ритм — примерно (слова смысла не имеют)

мне нравится, что заткнулась, поскольку словно в отключке
печальная и кривая как будто заткнулась сильно
тогда одна головешка, одна улыбка довольно
и я тащусь словно веник, радостно и обильно

вторая и четвертая строки зарифмованы, первая с третьей — нет; по-испански ритм выражен слабее, чем у меня, это скорее русификация.

А.Воронов   17.06.2021 23:44   Заявить о нарушении
PPS

http://www.neruda.uchile.cl/obra/obra20poemas3.html

Если там нажать снизу "Escuche a Neruda...", то можно услышать как это читает автор - я бы тоже читал примерно так...

А.Воронов   18.06.2021 00:03   Заявить о нарушении
К сожалению я не знаю этого языка,поэтому пришлось взять Гугл./о чем я и заявила/Ваш перевод меня заинтересовал.А ваше "сообщение" о содержании -вобще юмор в чистом виде.:)

Ирина Давыдова 5   18.06.2021 12:55   Заявить о нарушении
Все равно смысл такого упражнения - переводить стихи с незнакомого языка - от меня ускользает.

Это не юмор, но попытка передать звучание.

А.Воронов   18.06.2021 14:29   Заявить о нарушении
Но ритм, Вы, похоже, абсолютно не улавливаете. У Киплинга ритм - это Бродский в чистом виде:

Голубой саксонский лес
Снега битого фарфор.
Мир бесцветен, мир белес,
точно извести раствор.

То, как Вы переводите - это не Киплинг, но Ваше изложение прозой.

А.Воронов   18.06.2021 14:44   Заявить о нарушении
Так я же не Бродский и Нобелевка мне не грозит.Так что буду просто Давыдовой./тем более что Денис Давыдов тоже писал стихи и не плохие/:)

Ирина Давыдова 5   18.06.2021 16:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Давыдова 5
Перейти к списку рецензий, написанных автором А.Воронов
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.06.2021