Рецензия на «Меланхолия. Пабло Неруда» (Ирина Давыдова 5)
Подстрочник. Я бы ваще не взялся перводить по гуглу... ME gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Ты нравишься мне, когда молчишь, потому что становишься как бы отсутсвующей и слышишь меня издалека, и мой голос тебя не касается Кажется, что твои глазы улетели И твой рот закрыт поцелуем Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía. Так как все вещи наполнены моей душой появляешься из вещей, наполненная душой моей Бабочка сна, ты похожа на мою душу И на слово «меланхолия» Me gustas cuando callas y estás como distante. Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo. Ты мне нравишься когда молчишь, и становишься словно далекой И словно жалуешься, бабочка в колыбельной песне И слышишь меня издалека. и мой голос до тебя не доходит Позволь мне замолчать с твоим молчанием Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Еще разреши мне поговорить с твоим молчанием ясным, как лампа, простым как кольцо Ты как ночь, молчаливая и звездная Твое молчание — звезда, дальняя и простая Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. Мне нравишься, когда молчишь, потому что словно отсутствуешь Дальняя и гнетущая (от dolor, боль) , будто ты умерла И тогда одного слова, одной улыбки достаточно И я радуюсь, радуюсь что это не так А.Воронов 17.06.2021 23:20 Заявить о нарушении
PS
Ритм — примерно (слова смысла не имеют) мне нравится, что заткнулась, поскольку словно в отключке печальная и кривая как будто заткнулась сильно тогда одна головешка, одна улыбка довольно и я тащусь словно веник, радостно и обильно вторая и четвертая строки зарифмованы, первая с третьей — нет; по-испански ритм выражен слабее, чем у меня, это скорее русификация. А.Воронов 17.06.2021 23:44 Заявить о нарушении
PPS
http://www.neruda.uchile.cl/obra/obra20poemas3.html Если там нажать снизу "Escuche a Neruda...", то можно услышать как это читает автор - я бы тоже читал примерно так... А.Воронов 18.06.2021 00:03 Заявить о нарушении
К сожалению я не знаю этого языка,поэтому пришлось взять Гугл./о чем я и заявила/Ваш перевод меня заинтересовал.А ваше "сообщение" о содержании -вобще юмор в чистом виде.:)
Ирина Давыдова 5 18.06.2021 12:55 Заявить о нарушении
Все равно смысл такого упражнения - переводить стихи с незнакомого языка - от меня ускользает.
Это не юмор, но попытка передать звучание. А.Воронов 18.06.2021 14:29 Заявить о нарушении
Но ритм, Вы, похоже, абсолютно не улавливаете. У Киплинга ритм - это Бродский в чистом виде:
Голубой саксонский лес Снега битого фарфор. Мир бесцветен, мир белес, точно извести раствор. То, как Вы переводите - это не Киплинг, но Ваше изложение прозой. А.Воронов 18.06.2021 14:44 Заявить о нарушении
Так я же не Бродский и Нобелевка мне не грозит.Так что буду просто Давыдовой./тем более что Денис Давыдов тоже писал стихи и не плохие/:)
Ирина Давыдова 5 18.06.2021 16:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |