Рецензия на «Я приду к тебе... Рус. бел. Фёдор Ястреб» (Ядвига Довнар)
Замечательная работа двух авторов, целованных Богом в макушки! Убедили, Ядвига, - для успеха перевода мало знать в совершенстве два языка, но требуется полное соответствие Божией заповеди "... возлюбить ближнего твоего, как самого себя..." С уважением и доверием к обоим, Анатолий Евстафьев 20.05.2021 08:52 Заявить о нарушении
Чтоб сделать перевод, который бы отражал не только главную мысль автора, а ещё его душевное состояние в тот момент, то надо, на мой взгляд, поймать эту волну... "вжиться в роль", "переболеть той болью", или испытать ту степень авторской радости... Иногда несколько дней выходишь из "роли"...
Фёдор Ястреб, художник, ушёл по тяжёлой болезни в 2014 году( в 60 лет) но оставил в наследство 5 томов сонетов, написанных за пару лет до ухода... Замечательное владение родным языком, пронзительность, и почерк художника в слове и что-то ещё, необъяснимое, рождало желание перевести, стараясь сохранить максимально стилистику, метафоричность, размер, нерв, пульс мысли... В иных современных переводах от авторского произведения остаются только идея... И что, это новое стихо, с готовой идеей. С романской группы языков - там сложнее, и понятно, а со славянской - можно и нужно найти несколько синонимов, и выбрать тот, единственный, близкий авторскому по духу ... Как-то так. Поэтому не знаю, насчёт поцелуя в макушку Богом, но "возлюбить" точно надо... Спасибо, Анатолий Витальевич! Ядвига Довнар 20.05.2021 22:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |