Я приду к тебе... Рус. бел. Фёдор Ястреб

Я приду к тебе из недосмотренных снов,
Развращённый свободой и волей отмеченный,
Избалованный лесом, дождём, полем, речкою,
Я искал - и не видел  для счастья основ.

Напрягаю я вены - волнуется кровь
И находит на сердце трепещущем трещины,
Видно, Рай на земле, рановато обещанный,
Не просыпался кладом Эдемских даров.

Улетит счастье вновь звёзд свободных паденьями,
Как мираж, как фантом, не окованный звеньями
Тех цепей всех, осознанных, смелой души,

На восходе алеющем - птицею раненой,
Неразгаданным сном, тишиной этой раннею
Обниму и прижмусь - ты мой сон заверши!..

9.05.2020   Ядвига Довнар(Курьянович)

Автор белорусского оригинала - Фёдор Ястреб:
******************************************
Я ПРЫЙДУ ДА ЦЯБЕ...

Я прыйду да цябе з непрагледжаных сноў,
Дзе нязвыклаю воляй дашчэнту разбэшчаны,
Полем, лесам, дажджом, ціхай рэчкаю спешчаны,
Я шукаў — не знаходзіў — для шчасця асноў.

Я напружваю жылы — хвалюецца кроў
І знаходзіць на сэрцы пульсуючым трэшчыны.
Пэўна, Рай на зямлі крыху рана абвешчаны —
Штось не бачна Эдэма адвечных дароў.

Шчасце знічкамі зноў адлятае збавёнымі,
Як фантом, як міраж — раскаванымі звёнамі
Ланцугоў усвядомленых смелай душы,

На ўзыходзе ружовым — падбітаю птушкаю.
Неразгаданым сном цябе ціха загушкаю,
Да цябе прытулюся — мой сон завяршы!..


Рецензии
Замечательная работа двух авторов, целованных Богом в макушки!
Убедили, Ядвига, -
для успеха перевода мало знать в совершенстве два языка, но требуется полное соответствие Божией заповеди "... возлюбить ближнего твоего, как самого себя..."

С уважением и доверием к обоим,

Анатолий Евстафьев   20.05.2021 08:52     Заявить о нарушении
Чтоб сделать перевод, который бы отражал не только главную мысль автора, а ещё его душевное состояние в тот момент, то надо, на мой взгляд, поймать эту волну... "вжиться в роль", "переболеть той болью", или испытать ту степень авторской радости... Иногда несколько дней выходишь из "роли"...
Фёдор Ястреб, художник, ушёл по тяжёлой болезни в 2014 году( в 60 лет) но оставил в наследство 5 томов сонетов, написанных за пару лет до ухода...
Замечательное владение родным языком, пронзительность, и почерк художника в слове и что-то ещё, необъяснимое, рождало желание перевести, стараясь сохранить максимально стилистику, метафоричность, размер, нерв, пульс мысли... В иных современных переводах от авторского произведения остаются только идея... И что, это новое стихо, с готовой идеей. С романской группы языков - там сложнее, и понятно, а со славянской - можно и нужно найти несколько синонимов, и выбрать тот, единственный, близкий авторскому по духу ... Как-то так.
Поэтому не знаю, насчёт поцелуя в макушку Богом, но "возлюбить" точно надо...
Спасибо, Анатолий Витальевич!

Ядвига Довнар   20.05.2021 22:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.