Рецензия на «Edmund Spencer. Sonnet 63» (Павел Арещенко)

понравилось очень
вот
бреге - неге
и остов - ост/ров

Осадки Бельгии   10.05.2021 01:11     Заявить о нарушении
простите меня я дилетант и невесть какой
но мне понравилось очень ваше
и Edmund Spencer. я читал
у него очень необычный размер

Осадки Бельгии   10.05.2021 01:14   Заявить о нарушении
Спасибо. Вообще не понял за что Вы просите прощение. Перевод собственно довольно вольный. В оригинале ни острова, ни даже острова. Есть лишь побережье и почва. Но мне кажется, что саму суть и главное размер я схватил. А "бреге/неге" это прежде всего попытка сделать сам язык текста архаичным, всё же речь об авторе XVI века и лексика должна быть под стать.
Сам размер Спенсера я уже оценил и опробовал много лет назад.http://stihi.ru/2006/06/11-16 И можно сказать решив перевести один из его сонетов, я во всех смыслах тряхнул стариной :)

Павел Арещенко   10.05.2021 10:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Павел Арещенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Осадки Бельгии
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.05.2021