Рецензия на «Edmund Spencer. Sonnet 63» (Павел Арещенко)
понравилось очень вот бреге - неге и остов - ост/ров Осадки Бельгии 10.05.2021 01:11 Заявить о нарушении
простите меня я дилетант и невесть какой
но мне понравилось очень ваше и Edmund Spencer. я читал у него очень необычный размер Осадки Бельгии 10.05.2021 01:14 Заявить о нарушении
Спасибо. Вообще не понял за что Вы просите прощение. Перевод собственно довольно вольный. В оригинале ни острова, ни даже острова. Есть лишь побережье и почва. Но мне кажется, что саму суть и главное размер я схватил. А "бреге/неге" это прежде всего попытка сделать сам язык текста архаичным, всё же речь об авторе XVI века и лексика должна быть под стать.
Сам размер Спенсера я уже оценил и опробовал много лет назад.http://stihi.ru/2006/06/11-16 И можно сказать решив перевести один из его сонетов, я во всех смыслах тряхнул стариной :) Павел Арещенко 10.05.2021 10:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |