Рецензия на «Колiсниця Cонця» (Артур Грей Эсквайр)
До речi нагадало Петрарку та Данте. Але я переконанний ви нi в чому обадвом з них не поступитеся. Та хоч зараз не в змозi зробити навiть жодного кроку ..перекладенний текст дарую вам побачити.. Дивiться: Колiсниця Cонця Артур Грей Эсквайр лат пер Алексей Иродиадов Гаулиш http://stihi.ru/2019/06/10/417 оригинальный текст Сarissima mea cum oculos virides In silvas Duradantis inter arbores deciduos densitatis super quo ad Oceanum solis curri istui rotae advolvit ab celeritate insaniae Musa mea cum oculos virides Francisci Petrarchae tristis cum canticulum de vespere mihi cantavit Quando omnes colores сomo lumina egredientur etiam colores florum ab genere bellidis - flores ab partibus Guasconia et Tolosa: crepusculum Albigensium Musa mea cum oculos virides, Circa vias cervorum Dedit mihi revelationem eius, Mysteria aquae et aeris Et mihi immortalitatis indicavit Corporis mei mundani Et gravitatis carentis spiriti mei. Musa mea, qua habet virides oculos, Vagarit inter nebula Inter ligna externavit spinosas Et veteres, montibus his similis Iactu dedit aequor in frigida flumina Et cum pedes suos nudos, ambulavisti super Lapides rotundos еt lapides lenes Musa mea сum oculos virides Ubi est locum ergo nunc tu vagaris Inter quas terras incognitas Ubi possum invenire vestigia a teneris pedibus tuis © Copyright: Алексей Иродиадов Гаулиш, 2021 Свидетельство о публикации №121042206598 лiнк http://stihi.ru/2021/04/22/6598 Алексей Иродиадов Гаулиш 03.05.2021 18:52 Заявить о нарушении
Дякую за такі порівняння і такі переклади! Я здивований....
Артур Грей Эсквайр 23.05.2021 23:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |