Рецензия на «Каханне» (Ядвига Довнар)
Такое красивое, волнующе-воздушное стихотворение. Браво! Успехов! Лариса Геращенко 12.04.2021 18:51 Заявить о нарушении
Лариса, спасибо Вам за пожелания и оценку этих строк о любви.
Ядвига Довнар 13.04.2021 21:25 Заявить о нарушении
Ядвига, пожалуйста, зайдите на мою страничку, прочтите мой перевод и скажите свою оценку.
Лариса Геращенко 26.04.2021 19:20 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса. Не плохо. "Была негаданной двоим та встреча..." - мне кажется так сохраняется размер и ритм.
Потом ещё раз посмотрю, чуть занята. Ядвига Довнар 26.04.2021 19:36 Заявить о нарушении
Посмотрела ещё раз. Там надо обратить внимание на размер, он разный в катренах. Как-то бы привести к "общему знаменателю".
Ядвига Довнар 26.04.2021 19:49 Заявить о нарушении
Ядвига, спасибо за помощь. Я ведь стараюсь переводить максимально близко к тексту, а если соблюдать все правила-ритм,рифма,размер- то получается слишком большое отклонение.
Лариса Геращенко 26.04.2021 20:20 Заявить о нарушении
Конечно, невозможен перевод слово в слово, но можно использовать свой вариант, близкий оригиналу по смыслу сюжета, чтоб не в ущерб размеру и ритму. Это мой подход в моих переводах.
Думаю, что им руководствуется большинство. Смотрите сами. Любой перевод - это кропотливая работа. И для тренинга "мозгов" полезна. Просто знаю одного "переводчика", так он ,мне кажется, записывает сразу с подстрочного перевода, и продолжает это делать не знаю для какой аудитории. Кто не знает языка - его даже хвалит... Наверно, радуясь... Тут важно знать, что перевод даёт читателю и переводчику. И получают ли они эстетическое наслаждение в итоге. Можно посмотреть мастерские переводы Инны Гавриловой и Татьяны Голевой-Мурычиной. Я думаю удалять не надо, просто подработать... Ядвига Довнар 26.04.2021 20:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |