Рецензия на «Фридрих фон Логау. Траурный лавровый венок. С неме» (Михаил Новожилов Переводы)

Дорогой Михаил,
с огромным удовольствием прочёл Вашу работу "Контрплагиат в поэтическом переводе". Хохотал безумно! Хотя понимаю, что Ваше исследование серьёзно и не предполагает подобной реакции. Конечно же, ваши замечания по поводу точности и адекватности переводов бесспорны, как иритика в мой адрес. Но всё равно было весело :).

Другое дело, что я не совсем согласен с некоторыми оценками и определениями. Так, я не назвал бы подобные переводы контрплагиатом; это, скорее, вариации на тему. Вспоминаю в этом смысле блестящую эпиграмму Бориса Заходера:

Конечно, это - водный перевод:
Поэзия в неволе не живёт!

Цитирую по памяти, поэтому за знаки препинания не ручаюсь.

Вольный перевод - это, мне кажется, более верное определение, нежели контрплагиат. Вольный - в отличие от академического. Согласен, многие такие "вольные переводы" выходят за пределы разумного. Однако Маршак, Симонов, Гелескул и многие другие дали нам чудесные образцы такого вольного перевода.
Когда-то Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе – слуга, переводчик в поэзии – соперник». Я считаю это очень веным замечанием.
Иван Сергеевич Тургенев: "Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее... Такой перевод не может быть неверным..." :)

Ведь и "Горные вершины" Лермонтова являются, по сути дела, вольным переводом. Да и "Пир во время чумы" - вариация Пушкина на фрагмент из пьесы шо Джона Уилсона «Чумной город». Кстати, многие эту маленькую поэму обозначают как перевод.

Не случайно ии Маршаак за переводы из Роберта Бёрнса в 1960 году был удостоен звания почётного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса в Шотландии. Между прочим, это - оценка соплеменников Бёрнса.

Итальянцы вообще говорят: "Традитторе - традутторе" (Переводчик - это предатель).
С последним утверждением я не согласен, но разумное зерно в нём есть :).

Что касается моей скромной персоны, я никогда не претендовал на звание "академического переводчика", да Вы и сами это отметили. Я - весёлый пересмешник. Вернее, был им, пока за два последних года не потерял жену, умершую от рака, и сына, погибшего под поездом. Увы, не знаю, оправлюсь ли теперь и смогу ли шутить и смеяться по-прежнему.

С огромной любовью отношусь к "вольным каменщикам", пардон, к "вольным переводчикам" :). К тому же не раз приходилось сталкиваться с "буквалистами", которые пытались перевести стих дословно, сохранив и размер, и всё остальное. А на выходе - такая дрянь и мерзость, что лучше бы им руки поотрубать.

Если будет на то Ваше соизволение, я хотел бы сделать выборку из Вашей статьи и сделать её предисловием к своим "переводам-перекладам". По-моему, это было бы вполне уместно. Дублирую эти размышлизмы в личном письме к Вам и надеюсь на положительный ответ. Обещаю, что выборку пришлю предварительно Вам, чтобы Вы, если сочтёте нужным, что-то поправили и отредактировали (впрочем, это - одно и то же :) ).

С большим уважением к Вам как к критику и поэту-переводчику -

Александр Сидоров (Фима Жиганец)

Фима Жиганец   23.01.2021 13:03     Заявить о нарушении
Александр, здравствуйте!
Простите меня, что только сейчас обнаружил этот Ваш отзыв - моя страница переводов у меня практически заброшена, я сюда редко захожу.
Конечно, я не против того, что Вы сделаете выборку из моей статьи о "контраплагиате" (с буквой "а"), но только если Вы обратитесь к тому варианту статьи, который на моей странице филологических работ по адресу:
http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/articles/novozhilov/index.htm
Здесь статья в устаревшем виде, все это давно переработано.
Своего отношения к "вольным переводам" я не определяю, эта проблема передо мной не стоит. А стоит как раз проблема академического перевода книги эпиграмм Логау, над которыми я сейчас снова тружусь - и как раз и добиваюсь абсолютной точности в передаче содержания эпиграмм с сохранением стихотворного размера, но с тем условием, чтобы "на выходе" были не "дрянь и мерзость", а точные и хорошие переводы, при этом достаточно самостоятельные, - я ведь не предполагаю, что будет билингва. Конечно, если они будут изданы при моей жизни.
К сожалению, Вашего письма я не обнаружил ни в одном из своих почтовых ящиков(
Желаю Вам доброго здоровья, бодрости душевной и новых успехов в творчестве!
С ответным искренним уважением и признательностью,
М.А. Новожилов, Dr. phil.

Михаил Новожилов Переводы   12.06.2021 20:47   Заявить о нарушении
Да, Михаил, письма я так и не отправил, поскльку вскоре попал в больницу (проблемы с сердцем) и провёл там больше месяца. И сейчас выкарабкаться не могу. Конечно, со временем я сделаю ту самую выборку, о которой писал. Но пока слабость мешает.

Спасибо Вам за сочувствие.

Желаю огромных успехов.

Фима Жиганец   13.06.2021 12:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Новожилов Переводы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Фима Жиганец
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.01.2021