Рецензия на «Эмили Дикинсон A full fed Rose on meals of Tint...» (Сергей Долгов)
в полном соку от напитавших ее красок - откуда ж токо вы все это берете! Здесь две части метафоры - это первая и вторая строфы. Андрей Пустогаров 19.12.2020 16:21 Заявить о нарушении
ну и Mortality, как понимаешь, это не жизнь, а смерть
Андрей Пустогаров 19.12.2020 16:25 Заявить о нарушении
пыльцою розы красной
обедает пчела и близок полдень ясный такие вот дела и ярким умираньем расплатится с долгами прекрасное созданье забытое уж нами! Андрей Пустогаров 19.12.2020 20:09 Заявить о нарушении
Да, отличный перевод. Спасибо, ты прав, вторая строфа у меня была оторвана от первой.
Сергей Долгов 20.12.2020 04:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |