Рецензия на «Томас Харди. Барабанщик Ходж» (Иветта Дубович Ветка Кофе)
он в землю брошен на покой в том месте где нашли как гребень шлема холм простой что вельду чужд земли чужие звёзды той страны в ночи над головой дом в Уэссексе покинул свой Ходж барабанщик молодой не зная Буш с плато Кару ни пыльный краснозём и почему с небес ему чужих звёзд свет идёт но этот край чужих полей отныне будет с ним чтоб смог из Северной груди луб Юга прорасти и чужеглазых звёзд ночей свод воцарит над ним Игорь Нехаенко Одесса 23.12.2020 20:29 Заявить о нарушении
Потрясающе!!!!
Спасибо, Игорь!!! Я так Вам Благодарна, сил моих нет!!! Я очень люблю барабанщика Ходжа!!!!! С уважением!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 05.12.2020 17:50 Заявить о нарушении
Иветта, просто очень попытался понять о чём стихотворение, погуглил, потом переводил.
В размер не попал, но действительно неплохо получилось... Я недоволен последними двумя строчками (переводил без подстрочника), не хотелось повторяться фразой "будет с ним"... Если честно, не ожидал, что Вам понравится. У Вас свой вариант, своя поэтика. Но я очень рад, что Вы переводили это стихотворение, и рад общению. Спасибо. Игорь Нехаенко Одесса 06.12.2020 02:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |