Рецензия на «Томас Харди. Барабанщик Ходж» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

он в землю брошен на покой
в том месте где нашли
как гребень шлема холм простой
что вельду чужд земли

чужие звёзды той страны
в ночи над головой
дом в Уэссексе покинул свой
Ходж барабанщик молодой

не зная Буш с плато Кару
ни пыльный краснозём
и почему с небес ему
чужих звёзд свет идёт

но этот край чужих полей
отныне будет с ним
чтоб смог из Северной груди
луб Юга прорасти

и чужеглазых звёзд ночей
свод воцарит над ним

Игорь Нехаенко Одесса   23.12.2020 20:29     Заявить о нарушении
Потрясающе!!!!
Спасибо, Игорь!!!
Я так Вам Благодарна, сил моих нет!!!
Я очень люблю барабанщика Ходжа!!!!!
С уважением!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.12.2020 17:50   Заявить о нарушении
Иветта, просто очень попытался понять о чём стихотворение, погуглил, потом переводил.
В размер не попал, но действительно неплохо получилось...
Я недоволен последними двумя строчками (переводил без подстрочника),
не хотелось повторяться фразой "будет с ним"...
Если честно, не ожидал, что Вам понравится. У Вас свой вариант, своя поэтика.
Но я очень рад, что Вы переводили это стихотворение, и рад общению. Спасибо.

Игорь Нехаенко Одесса   06.12.2020 02:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иветта Дубович Ветка Кофе
Перейти к списку рецензий, написанных автором Игорь Нехаенко Одесса
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.12.2020