Рецензия на «Я вспомнил белые кувшинки. Перевод Эммы Ивановой» (Михаил Гуськов)

Спасибо, Михаил!
Мне было очень приятно переводить такое замечательное стихотворение!

Рада, что перевод Вам понравился.
Послушать, как он звучит, можно в Избе-читальне на моей странице "Эмма Иванова".

Новых творческих успехов и вдохновения Вам!
С уважением, Эмма.

Акростихи Эммы Ивановой   14.10.2020 09:17     Заявить о нарушении
Хорошо получилось, Эмма. У меня немного таких стихотворений, они серьезные и простые, в них нет случайных слов.

Михаил Гуськов   14.10.2020 10:39   Заявить о нарушении
Эмма! Вот еще стихотворение из той поры (19 лет). Переведите, пожалуйста. http://stihi.ru/2011/09/01/8017

Михаил Гуськов   14.10.2020 12:11   Заявить о нарушении
Вот перевод - http://stihi.ru/2020/10/14/8504,
запись чтения есть в Избе-читальне: http://www.chital nya.ru/work/2919507/

Акростихи Эммы Ивановой   14.10.2020 21:52   Заявить о нарушении
Эмма, послушал перевод на Избе. Очень лирично и серьезно. Спасибо! Вообще, переслушал почти всё. Трогает!

Михаил Гуськов   15.10.2020 13:43   Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Рада, что моё скромное исполнение с аккомпанементом шума от встроенного в ноутбук микрофона Вам понравилось!
Можете послушать и мои авторские песни, если будет время и желание.
С уважением, Эмма.

Акростихи Эммы Ивановой   15.10.2020 13:54   Заявить о нарушении
(тоже перевела, Миша, более вольно, сознаю это..)- см. на Авторской стр.)
Змма очень близко к тексту перевела...бережно!..)

Светлана Груздева   15.10.2020 23:08   Заявить о нарушении
...и аватар из "качелей" убрала совсем..((

Светлана Груздева   15.10.2020 23:18   Заявить о нарушении
Света, тот аватар был совсем не к месту, поэтому правильно сделали, что убрали!
Если бы Вы ещё немного отредактировали свой перевод, поставив правильное ударение "гойдАлись" (а не "гОйдались"), убрали "туды-сюды", русизм "означались", вместо "збудження"(возбуждение) поставили "пробудження"(пробуждение), было бы совсем хорошо!
Ещё - "листИ" - это письма, а листья - это "лИстя", фраза "Шо разом крiзь життя нам не дано" звучит немного нелепо (Что не дано?)

К другому вашему переводу - исправьте "латаття білі" на "латаття біле", слово латаття - среднего рода и не имеет множественного числа. (http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/);
опечатка "згаадав" - два а;
паутина там не сама по себе, а из стеблей латаття, а это большая разница.

А вот фраза "Кульбаб снiжинки легкокрилi" - очень красиво звучит!
Не обижайтесь на критику!
Творческих успехов и вдохновения Вам!

Акростихи Эммы Ивановой   16.10.2020 08:34   Заявить о нарушении
Светочка, я пропустила еще одну опечатку указать - в фразе "Шо разом крiзь життя нам не дано" исправьте "Шо" на "Що".

Акростихи Эммы Ивановой   16.10.2020 08:41   Заявить о нарушении
СпасиБо, Эмма.
С добрым утром!
Поправлю сейчас то, о чём сама догадывалась:элементарное попустительство допустила
Признательно,
я

Светлана Груздева   16.10.2020 08:44   Заявить о нарушении
СпасиБо,Эмма: поправила и в "качелях"..)

Светлана Груздева   16.10.2020 10:44   Заявить о нарушении
Молодец, Света! Теперь перевод "Качелей" стал намного лучше. Но ещё надо исправить:
в первой строке "гОйдалка" - ударение должно быть на О (У гойдалці ми осінь починали), а вот во всех формах глагола "гойдАтися" ударение падает на А!

И дальше - "Uойдалка" - опечатка в первой букве, и ударение. (Та гойдалка в нас викликала щем)

Акростихи Эммы Ивановой   16.10.2020 14:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Гуськов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Акростихи Эммы Ивановой
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.10.2020