Рецензия на «Немного о переводе стихотворения» (Сергей Таллако)

Здравствуйте, Сергей! Не могу не согласиться с Вами, крайне трудно переводить стихи, желание сохранить смысл часто вступает в противоречие с желанием передать ритм первоисточника. И велик соблазн привнести что-то своё. Что же касается приведённого Вами примера, "I strove with none" - " Я ни с кем не боролся". Рискну предложить, что " Презрев борьбу, врагов я не имел" по смыслу было бы ближе.
С благодарностью за интересное чтение на Вашей странице и с уважением,

Лана Криптос   14.09.2020 19:46     Заявить о нарушении
Посмотрите, пожалуйста, http://stihi.ru/2007/05/01-2211
Кажется, до меня этот английский текст на русский язык в виде песни, пригодной для исполнения, не переводили. Благодарю, Лана, за отзыв. Ваши соображения мне кажутся разумными.
Сергей

Сергей Таллако   15.09.2020 22:08   Заявить о нарушении
Непременно посмотрю. Сегодня под впечатлением от концерта Михаила Плетнёва, а завтра к 8 на работу:)

Лана Криптос   15.09.2020 23:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Таллако
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лана Криптос
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.09.2020