Рецензия на «Немного о переводе стихотворения» (Сергей Таллако)
Здравствуйте, Сергей! Не могу не согласиться с Вами, крайне трудно переводить стихи, желание сохранить смысл часто вступает в противоречие с желанием передать ритм первоисточника. И велик соблазн привнести что-то своё. Что же касается приведённого Вами примера, "I strove with none" - " Я ни с кем не боролся". Рискну предложить, что " Презрев борьбу, врагов я не имел" по смыслу было бы ближе. С благодарностью за интересное чтение на Вашей странице и с уважением, Лана Криптос 14.09.2020 19:46 Заявить о нарушении
Посмотрите, пожалуйста, http://stihi.ru/2007/05/01-2211
Кажется, до меня этот английский текст на русский язык в виде песни, пригодной для исполнения, не переводили. Благодарю, Лана, за отзыв. Ваши соображения мне кажутся разумными. Сергей Сергей Таллако 15.09.2020 22:08 Заявить о нарушении
Непременно посмотрю. Сегодня под впечатлением от концерта Михаила Плетнёва, а завтра к 8 на работу:)
Лана Криптос 15.09.2020 23:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |