Рецензия на «Уильям Шекспир Сонет 97» (Умиджон Шарапов)

Уважаемый УШ2!
Ваша строка"И худосочье декабрьских теней" - ломает ритм сонета: шестистопная в пятистопнике.
Оригинальный образ "осень - нагулянный весны живот" забавен, но неточен.
"Сиротствовать вотще" - это значит "сиротствовать, не достигая цели". Звучит, согласитесь, довольно странно: ну какая цель у сиротства?!
Противопоставление ожидания зимы и пения птиц в замке сонета у Вас ничем не обусловлено; это не по-шекспировски!
По всему по этому - перевод Ваш, простите великодушно, к удачным отнести нельзя...
С наилучшими пожеланиями,
давний Ваш читатель

Прозектор Перец Хитрый 2   31.07.2020 11:09     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв!
Мне важно ваше мнение и я знаю, что вы меня внимательно читаете, что очень лестно, конечно же.
Если вы меня спросите, то лично я доволен одной третью своих переводов и уже издал их одной книгой (если укажете адрес, пришлю в подарок). Две трети сонетов я бы пересмотрел, да сил покамест нет. Бог даст, подправлю.
А вывесил все переводы по просьбе читателей, ориентирующихся на мою работу и совершенствующихся, так сказать, за мой счёт.
С уважением
Умиджон

Умиджон Шарапов   31.07.2020 15:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Умиджон Шарапов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Прозектор Перец Хитрый 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.07.2020