Рецензия на «Уильям Шекспир Сонет 97» (Умиджон Шарапов)
Уважаемый УШ2! Ваша строка"И худосочье декабрьских теней" - ломает ритм сонета: шестистопная в пятистопнике. Оригинальный образ "осень - нагулянный весны живот" забавен, но неточен. "Сиротствовать вотще" - это значит "сиротствовать, не достигая цели". Звучит, согласитесь, довольно странно: ну какая цель у сиротства?! Противопоставление ожидания зимы и пения птиц в замке сонета у Вас ничем не обусловлено; это не по-шекспировски! По всему по этому - перевод Ваш, простите великодушно, к удачным отнести нельзя... С наилучшими пожеланиями, давний Ваш читатель Прозектор Перец Хитрый 2 31.07.2020 11:09 Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв!
Мне важно ваше мнение и я знаю, что вы меня внимательно читаете, что очень лестно, конечно же. Если вы меня спросите, то лично я доволен одной третью своих переводов и уже издал их одной книгой (если укажете адрес, пришлю в подарок). Две трети сонетов я бы пересмотрел, да сил покамест нет. Бог даст, подправлю. А вывесил все переводы по просьбе читателей, ориентирующихся на мою работу и совершенствующихся, так сказать, за мой счёт. С уважением Умиджон Умиджон Шарапов 31.07.2020 15:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |