Рецензия на «В гостях у Ирины Чудновой» (Большой Литературный Клуб)
Ирина, здравствуйте! Надеюсь, что Ваш Интернет восстановится. Ничего срочного в разговоре о моем стихотворении нет Хочу послушать Ваше мнение ****** Река Рильке http://stihi.ru/2011/01/06/6130 Не перейти реку Рильке. Нет брода. Боюсь утонуть. Мне кинут спасательный Круг Словарей Электронного Времени. Не перейти реку Рильке. Всегда слышу Марины* крик. Крик уже в Пустоту. . Тайна реки Рильке притягивает Переводчиков. Знал ли он сам, что так будет? Навряд ли... Он просто дышал. Дышал и слагал стихи. Слагал стихи и болел. Он умер в Швейцарии. Горы... Оттуда приехал Князь Мышкин. Вроде, нет никакой связи. Но однажды в России Рильке увидит на перроне мальчика Бориса Пастернака. Знаменит художник Леонид Пастернак, А сын его Борис еще пока не знает, что впереди будет Музыка, Много музыки, Скрябин, За- Граница. А совсем впереди - стихи И переводы Рильке. . ... Познавшие реку Рильке в чём-то едины. Те, кто поплыл, И те, кто понял, что не осилить... Они наблюдают с Берега. Там тоже есть Остановка -- Рильке... 06.01.2010 *М.И.Цветаева. Переписывалась с Р.М.Рильке (как и Б.Л.Пастернак) ------------------- Небольшое пояснение -- стихи Р.-М.Рильке я переводила в 90-х годах прошлого века. Разумеется, пользуясь традиционными словарями. Курс перевода у нас вела Л.Ю.Брауде. Именно тогда я занималась сравнительным анализом переводов. Многих и многих переводчиков-профессионалов я встретила потом в интернете. Елена Ительсон 16.07.2020 00:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |