Рецензия на «Сонет 22» (Старый Медведь)

Вот это перевод! Аж в зобу дыханье спёрло...)) не говоря уже о том, что язык Шекспира шибко отличается от современного английского.
Есть, правда, одно место шершавое...для другого бы сошло, но не для тебя. Сам увидишь или намекнуть?;-)

Привет, Валерка

Татьяна Солиман   11.05.2020 13:12     Заявить о нарушении
Привет, Татусь,
Есть переводы, за которые не стыдно. За этот пока стыдно. Я часто правлю уже после того, как размещу.
"Когда он подделывает Шекспира, он Шекспир" - перифраз известного фильма.

Старый Медведь   11.05.2020 17:32   Заявить о нарушении
Да там ерунда сущая... щас спою...;-)

Татьяна Солиман   11.05.2020 20:00   Заявить о нарушении
Нет, там еще сыроватый текст. Немного поработаю над ним

Старый Медведь   11.05.2020 23:01   Заявить о нарушении
Поправил

Старый Медведь   12.05.2020 01:26   Заявить о нарушении
Умница, теперь отлично звучит

Кинь немножко вдохновения в южном направлении, не пишется...;-)

Татьяна Солиман   12.05.2020 08:25   Заявить о нарушении
Стыдитесь, уважаемая! У вас под рукой огромный пласт арабской поэзии, переводи - не хочу! )))

Старый Медведь   12.05.2020 09:31   Заявить о нарушении
О, свет очей, немеркнущий в веках,
Я от стыда повержена во прах...
Когда б явил небесную ты милость -
Парить легко с улыбкой на устах...

:-)

Татьяна Солиман   12.05.2020 14:29   Заявить о нарушении
А говоришь, музы на карантине! Да они к тебе рвутся, а ты их не пускаешь!

Пой и рисуй, сочиняй, веселись и пляши,
Душу в подвал запереть от весны не спеши,
Часто бывает, что лекарь опасней болезни,
Пусть остаются открытыми окна души :-)

Старый Медведь   12.05.2020 15:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Старый Медведь
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Солиман
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.05.2020