Рецензия на «Сонет 22» (Старый Медведь)
Вот это перевод! Аж в зобу дыханье спёрло...)) не говоря уже о том, что язык Шекспира шибко отличается от современного английского. Есть, правда, одно место шершавое...для другого бы сошло, но не для тебя. Сам увидишь или намекнуть?;-) Привет, Валерка Татьяна Солиман 11.05.2020 13:12 Заявить о нарушении
Привет, Татусь,
Есть переводы, за которые не стыдно. За этот пока стыдно. Я часто правлю уже после того, как размещу. "Когда он подделывает Шекспира, он Шекспир" - перифраз известного фильма. Старый Медведь 11.05.2020 17:32 Заявить о нарушении
Нет, там еще сыроватый текст. Немного поработаю над ним
Старый Медведь 11.05.2020 23:01 Заявить о нарушении
Умница, теперь отлично звучит
Кинь немножко вдохновения в южном направлении, не пишется...;-) Татьяна Солиман 12.05.2020 08:25 Заявить о нарушении
Стыдитесь, уважаемая! У вас под рукой огромный пласт арабской поэзии, переводи - не хочу! )))
Старый Медведь 12.05.2020 09:31 Заявить о нарушении
О, свет очей, немеркнущий в веках,
Я от стыда повержена во прах... Когда б явил небесную ты милость - Парить легко с улыбкой на устах... :-) Татьяна Солиман 12.05.2020 14:29 Заявить о нарушении
А говоришь, музы на карантине! Да они к тебе рвутся, а ты их не пускаешь!
Пой и рисуй, сочиняй, веселись и пляши, Душу в подвал запереть от весны не спеши, Часто бывает, что лекарь опасней болезни, Пусть остаются открытыми окна души :-) Старый Медведь 12.05.2020 15:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |