Сонет 22

Sonnet 22: My Glass Shall Not Persuade Me I Am Old

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav’st me thine not to give back again.


Не верю зеркалам, я не старик,
Покуда ты и юность одногодки,
Но все равно судьба в какой-то миг
Велит мне собираться в путь короткий

Когда б ни истекло мое житье,
Сердцами обменялись мы недаром,
Твое в моей груди, в тебе мое,
И как же я могу считаться старым

Себя оберегаешь для меня,
А я себя в ответ, куда мне деться,
Твое сердечко бережно храня,
Как нежная кормилица младенца,

Дар сердца твоего невозвратим,
Навек уйду я только вместе с ним


Рецензии
Вот это перевод! Аж в зобу дыханье спёрло...)) не говоря уже о том, что язык Шекспира шибко отличается от современного английского.
Есть, правда, одно место шершавое...для другого бы сошло, но не для тебя. Сам увидишь или намекнуть?;-)

Привет, Валерка

Татьяна Солиман   11.05.2020 13:12     Заявить о нарушении
Привет, Татусь,
Есть переводы, за которые не стыдно. За этот пока стыдно. Я часто правлю уже после того, как размещу.
"Когда он подделывает Шекспира, он Шекспир" - перифраз известного фильма.

Старый Медведь   11.05.2020 17:32   Заявить о нарушении
Да там ерунда сущая... щас спою...;-)

Татьяна Солиман   11.05.2020 20:00   Заявить о нарушении
Нет, там еще сыроватый текст. Немного поработаю над ним

Старый Медведь   11.05.2020 23:01   Заявить о нарушении
Поправил

Старый Медведь   12.05.2020 01:26   Заявить о нарушении
Умница, теперь отлично звучит

Кинь немножко вдохновения в южном направлении, не пишется...;-)

Татьяна Солиман   12.05.2020 08:25   Заявить о нарушении
Стыдитесь, уважаемая! У вас под рукой огромный пласт арабской поэзии, переводи - не хочу! )))

Старый Медведь   12.05.2020 09:31   Заявить о нарушении
О, свет очей, немеркнущий в веках,
Я от стыда повержена во прах...
Когда б явил небесную ты милость -
Парить легко с улыбкой на устах...

:-)

Татьяна Солиман   12.05.2020 14:29   Заявить о нарушении
А говоришь, музы на карантине! Да они к тебе рвутся, а ты их не пускаешь!

Пой и рисуй, сочиняй, веселись и пляши,
Душу в подвал запереть от весны не спеши,
Часто бывает, что лекарь опасней болезни,
Пусть остаются открытыми окна души :-)

Старый Медведь   12.05.2020 15:35   Заявить о нарушении