Рецензия на «Читающий» (Виктория Хворостинова)
Виктория, очень много переводов этого стихотворения! Вам удалось. Я обожаю Рильке, переводил несколько его стихотворений. Напрямую переводить его нельзя, ибо слишком глубокий смысл закладывал Автор в каждое своё произведение. Нужно вжиться в ту эпоху, понять всю глубину его души. А это, увы, практически невозможно. С теплым приветом, Серёжа Сережа Егоров 22.03.2020 22:07 Заявить о нарушении
Чтобы понять глубину иной души, необходимо обладать глубиной своей души. Серёжа, пришлите мне на свой выбор - из ваших переводов Рильке.
Виктория Хворостинова 22.03.2020 22:43 Заявить о нарушении
Смею предложить ещё один перевод: http://stihi.ru/2016/07/17/5101
Сережа Егоров 22.03.2020 22:55 Заявить о нарушении
Серёжа, я не занимаюсь переводом иных поэтов на русский язык. Моё стихотворение "Читающий" - это эпизодическое обращение к стихотворению Рильке, обусловленное очень давним прочтением данного стихотворения в вариации Пастернака, а также совсем недавним ознакомлением с размышлением Владимира Френкеля "Рильке и Пастернак". Я поняла одно: "Читающий" Рильке и "За книгой" Пастернака, - это два разных произведения. Как если бы я набросала пейзаж в прозе, а после озвучила бы это стихотворно. Конечно важно ! - каков пейзаж в прозе ? Индивидуальное восприятие и есть отправная точка. Не перевод, но ОБРАЩЕНИЕ...
http://magazines.gorky.media/kreschatik/2010/3/rilke-i-pasternak.html Виктория Хворостинова 23.03.2020 10:30 Заявить о нарушении
Стремительно блуждание в годах,
Но долог путь, дорог не разбирая, Нам не дойти, идём себя теряя, И проницателен пред нами этот страх. С уважением. Виктория Хворостинова 24.03.2020 17:24 Заявить о нарушении
Спасибо, Серёжа!!! Мне приятна Ваша доброжелательность.
Виктория Хворостинова 25.03.2020 23:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |