Читающий

Обращение к стихотворению
М.Рильке - "Читающий"

Как долго я читал, о как давно
Дождь, падая, стучал в моё окно,
И погружённый в книгу за пол дня
Не слышал я ни ветра, ни дождя.

Листы подвижны говорить лицом,
Но сумрак мысли обесточил время,
И на страницах книги - откровенье
Рождает вечер, вечер за окном.

Как безгранично всё, что нас влечёт,
Глазам - в размах громад  объемлю млечность,
Перерастая этот небосвод.
И первая звезда как будто взглядом
Близка  мне - это мой недавний дом,
В нём я читал, лежала книга рядом.

04.03.2020


Подстрочный перевод:
"Читающий" - Р.М. Рильке

Я долго читал. С этого полдня
с шумящим дождём, падающим на окна
Я больше не слышал ветра снаружи:
Моя книга была тяжела.

Я глядел на ЛИСТЫ, как в лицо,
Потемневшие от задумчивости (от тяжёлых мыслей)
И время остановилось (собралось) во время чтения
И во мгновение всё открылось,
Вместо беспокойной словесной суеты
Появилось - вечер, вечер, на всех страницах киги.

...и здесь и там - всё безгранично
Только если я ещё больше проникну в это
Когда мой взгляд будет соответствовать реальности
И серьёзным простым грамадам, -
тогда земля перерастёт себя
Она перерастёт весь небосвод.
Первая звезда - как будто последний дом.


Рецензии
Виктория, очень много переводов этого стихотворения!
Вам удалось.
Я обожаю Рильке, переводил несколько его стихотворений. Напрямую переводить его нельзя, ибо слишком глубокий смысл закладывал Автор в каждое своё произведение. Нужно вжиться в ту эпоху, понять всю глубину его души. А это, увы, практически невозможно.
С теплым приветом, Серёжа

Сережа Егоров   22.03.2020 22:07     Заявить о нарушении
Чтобы понять глубину иной души, необходимо обладать глубиной своей души. Серёжа, пришлите мне на свой выбор - из ваших переводов Рильке.

Виктория Хворостинова   22.03.2020 22:43   Заявить о нарушении
Смею предложить ещё один перевод: http://stihi.ru/2016/07/17/5101

Сережа Егоров   22.03.2020 22:55   Заявить о нарушении
Серёжа, я не занимаюсь переводом иных поэтов на русский язык. Моё стихотворение "Читающий" - это эпизодическое обращение к стихотворению Рильке, обусловленное очень давним прочтением данного стихотворения в вариации Пастернака, а также совсем недавним ознакомлением с размышлением Владимира Френкеля "Рильке и Пастернак". Я поняла одно: "Читающий" Рильке и "За книгой" Пастернака, - это два разных произведения. Как если бы я набросала пейзаж в прозе, а после озвучила бы это стихотворно. Конечно важно ! - каков пейзаж в прозе ? Индивидуальное восприятие и есть отправная точка. Не перевод, но ОБРАЩЕНИЕ...

http://magazines.gorky.media/kreschatik/2010/3/rilke-i-pasternak.html

Виктория Хворостинова   23.03.2020 10:30   Заявить о нарушении
Стремительно блуждание в годах,
Но долог путь, дорог не разбирая,
Нам не дойти, идём себя теряя,
И проницателен пред нами этот страх.

С уважением.

Виктория Хворостинова   24.03.2020 17:24   Заявить о нарушении
Всепроницателен пред нами этот страх.

Виктория Хворостинова   24.03.2020 18:18   Заявить о нарушении
Очень неплохо!!!

Сережа Егоров   24.03.2020 19:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Серёжа!!! Мне приятна Ваша доброжелательность.

Виктория Хворостинова   25.03.2020 23:12   Заявить о нарушении