Рецензия на «Несостоявшейся любви печаль» (Марина Катаева)
Марина, хочется вспомнить известное выражение: "Кто ясно мыслит - тот ясно и излагает" В том числе и свои чувства. Ваши стихи на удивление прозрачны. В них всё (по крайней мере для меня) понятно, и в тоже время их хочется читать и читать... Эта ситуация, знакомая многим, но немногие могут всё так кристально-чисто изложить, не привнеся в неё слишком много личного и мутного. Даже Цветаева иногда грешила этим. Впрочем, это зависит от характера. Многое, что читаю у Вас - воспринимаю как пережитое. Я уже как-то замечал для себя, что в характере настоящих поэтесс - есть частица мужского, а настоящих поэтов-мужчин - частица женского. Брутальность была свойственна разве Маяковскому. Разрешите закончить вот этим моим четверостишием, которое написано довольно давно: Что любовь? - лишь слова, лишь мечты, только страсть. Можно в небо взлететь и столь низко же пасть. Можно стать от любви - людоедом и богом. Что ж, и нас не минула такая напасть. Извините за длинноты. С уважением. Анатолий. Анатолий Возвышаев 18.03.2020 09:18 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анатолий!
Сердечно благодарю вас за отзыв! Вы очень точно прочувствовали, что всё, о чём я пишу, мной пережито. Я никогда это не скрывала) Потому и подпишусь под каждым словом вашего замечательного четверостишия. Читала его и перечитывала, кивала головой и думала… Как можно было так ёмко и кратко сказать о любви?! Лично для меня эти ваши строки гениальны. Как и обещала вам два месяца назад, перед отъездом, сегодня я прочла ваш цикл стихов «Поль Верлен. Новые переводы стихов». Испытала столь редкое для меня чувство - «на одном дыхании», когда не хочется останавливаться, когда открываешь следующую страницу и радуешься «неразочарованию»… Мелодичность, полёт, образность, очарование строк автора в вашем переводе волшебны. Сегодняшние свои чувства я могла бы сравнить, наверное, только с теми, которые испытывает ребёнок, который новогодним утром находит под ёлкой гору подарков и с любопытством открывает каждый из них, и в каждом – чудо. Я не могу выделить ни один из ваших переводов, потому как все они прекрасны. Я просмотрела некоторые произведения Поля Верлена в переводах других авторов. Помню, ещё в школе у нас часто устраивали конкурсы перевода одного стихотворения. В моём «сегодняшнем конкурсе» вы – победитель. Максимальная приближенность к тексту оригинала, ритму и размеру, и главное – умение передать именно то настроение и те чувства, которые испытывал при написании автор, а не переводчик. Это и есть искусство настоящего перевода. У вас получилось! Спасибо, что «задали направление движения» моего чтения на вашей странице. Поздравляю вас с нашим общим большим праздником! С уважением, Марина Катаева 08.05.2020 15:56 Заявить о нарушении
Марина, огромное спасибо за столь обстоятельный ответ на мою рецензию. А так же за прочтение и положительную оценку моих переводов Верлена (к сожалению - только по подстрочникам). На переводы откликов мало и не всегда корректные. Поэтому часто сейчас пишу, что это свободный перевод, хотя всегда стараюсь переводить строка в строку. Тем более драгоценен для меня Ваш отклик. Надеюсь на дальнейшее общение.
С благодарностью и теплом. Берегите себя и своих близких. Анатолий. Анатолий Возвышаев 08.05.2020 19:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |