Несостоявшейся любви печаль

Несостоявшейся любви печаль
переполняет душу и тревожит...
И почему-то безысходно жаль
того, что быть могло. Но невозможно
нам в этом мире что-то изменить,
вернуть назад и поменять местами.
Как больно разрывать мне эту нить,
что пролегла незримо между нами!

Нам невозможно время повернуть
туда, где ты – жених, а я – невеста...
И эти годы, этот долгий путь
мы шли с другими, а должны бы – вместе.
У каждого – полжизни за спиной,
у каждого была своя дорога.
Я не твоей была, ты был не мой,
и к нашей встрече шли мы слишком долго.

Я ни о чём судьбу не попрошу
и твой покой признаньем не нарушу.
Любовь из сердца птицей отпущу –
пускай она другим терзает душу...


Рецензии
Марина, хочется вспомнить известное выражение: "Кто ясно мыслит - тот ясно и излагает" В том числе и свои чувства. Ваши стихи на удивление прозрачны. В них всё (по крайней мере для меня) понятно, и в тоже время их хочется читать и читать... Эта ситуация, знакомая многим, но немногие могут всё так кристально-чисто изложить, не привнеся в неё слишком много личного и мутного. Даже Цветаева иногда грешила этим. Впрочем, это зависит от характера. Многое, что читаю у Вас - воспринимаю как пережитое. Я уже как-то замечал для себя, что в характере настоящих поэтесс - есть частица мужского, а настоящих поэтов-мужчин - частица женского. Брутальность была свойственна разве Маяковскому. Разрешите закончить вот этим моим четверостишием, которое написано довольно давно:

Что любовь? - лишь слова, лишь мечты, только страсть.
Можно в небо взлететь и столь низко же пасть.
Можно стать от любви - людоедом и богом.
Что ж, и нас не минула такая напасть.

Извините за длинноты. С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   18.03.2020 09:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анатолий!
Сердечно благодарю вас за отзыв! Вы очень точно прочувствовали, что всё, о чём я пишу, мной пережито. Я никогда это не скрывала)
Потому и подпишусь под каждым словом вашего замечательного четверостишия. Читала его и перечитывала, кивала головой и думала…
Как можно было так ёмко и кратко сказать о любви?!
Лично для меня эти ваши строки гениальны.

Как и обещала вам два месяца назад, перед отъездом, сегодня я прочла ваш цикл стихов «Поль Верлен. Новые переводы стихов». Испытала столь редкое для меня чувство - «на одном дыхании», когда не хочется останавливаться, когда открываешь следующую страницу и радуешься «неразочарованию»… Мелодичность, полёт, образность, очарование строк автора в вашем переводе волшебны.
Сегодняшние свои чувства я могла бы сравнить, наверное, только с теми, которые испытывает ребёнок, который новогодним утром находит под ёлкой гору подарков и с любопытством открывает каждый из них, и в каждом – чудо.
Я не могу выделить ни один из ваших переводов, потому как все они прекрасны.

Я просмотрела некоторые произведения Поля Верлена в переводах других авторов.
Помню, ещё в школе у нас часто устраивали конкурсы перевода одного стихотворения.
В моём «сегодняшнем конкурсе» вы – победитель.
Максимальная приближенность к тексту оригинала, ритму и размеру, и главное – умение передать именно то настроение и те чувства, которые испытывал при написании автор, а не переводчик. Это и есть искусство настоящего перевода. У вас получилось!

Спасибо, что «задали направление движения» моего чтения на вашей странице.
Поздравляю вас с нашим общим большим праздником!
С уважением,

Марина Катаева   08.05.2020 15:56   Заявить о нарушении
Марина, огромное спасибо за столь обстоятельный ответ на мою рецензию. А так же за прочтение и положительную оценку моих переводов Верлена (к сожалению - только по подстрочникам). На переводы откликов мало и не всегда корректные. Поэтому часто сейчас пишу, что это свободный перевод, хотя всегда стараюсь переводить строка в строку. Тем более драгоценен для меня Ваш отклик. Надеюсь на дальнейшее общение.
С благодарностью и теплом. Берегите себя и своих близких. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   08.05.2020 19:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.