Несостоявшейся любви печаль
переполняет душу и тревожит...
И почему-то безысходно жаль
того, что быть могло. Но невозможно
нам в этом мире что-то изменить,
вернуть назад и поменять местами.
Как больно разрывать мне эту нить,
что пролегла незримо между нами!
Нам невозможно время повернуть
туда, где ты – жених, а я – невеста...
И эти годы, этот долгий путь
мы шли с другими, а должны бы – вместе.
У каждого – полжизни за спиной,
у каждого была своя дорога.
Я не твоей была, ты был не мой,
и к нашей встрече шли мы слишком долго.
Я ни о чём судьбу не попрошу
и твой покой признаньем не нарушу.
Любовь из сердца птицей отпущу –
пускай она другим терзает душу...
Свидетельство о публикации №114071404301
Что любовь? - лишь слова, лишь мечты, только страсть.
Можно в небо взлететь и столь низко же пасть.
Можно стать от любви - людоедом и богом.
Что ж, и нас не минула такая напасть.
Извините за длинноты. С уважением. Анатолий.
Анатолий Возвышаев 18.03.2020 09:18 Заявить о нарушении
Сердечно благодарю вас за отзыв! Вы очень точно прочувствовали, что всё, о чём я пишу, мной пережито. Я никогда это не скрывала)
Потому и подпишусь под каждым словом вашего замечательного четверостишия. Читала его и перечитывала, кивала головой и думала…
Как можно было так ёмко и кратко сказать о любви?!
Лично для меня эти ваши строки гениальны.
Как и обещала вам два месяца назад, перед отъездом, сегодня я прочла ваш цикл стихов «Поль Верлен. Новые переводы стихов». Испытала столь редкое для меня чувство - «на одном дыхании», когда не хочется останавливаться, когда открываешь следующую страницу и радуешься «неразочарованию»… Мелодичность, полёт, образность, очарование строк автора в вашем переводе волшебны.
Сегодняшние свои чувства я могла бы сравнить, наверное, только с теми, которые испытывает ребёнок, который новогодним утром находит под ёлкой гору подарков и с любопытством открывает каждый из них, и в каждом – чудо.
Я не могу выделить ни один из ваших переводов, потому как все они прекрасны.
Я просмотрела некоторые произведения Поля Верлена в переводах других авторов.
Помню, ещё в школе у нас часто устраивали конкурсы перевода одного стихотворения.
В моём «сегодняшнем конкурсе» вы – победитель.
Максимальная приближенность к тексту оригинала, ритму и размеру, и главное – умение передать именно то настроение и те чувства, которые испытывал при написании автор, а не переводчик. Это и есть искусство настоящего перевода. У вас получилось!
Спасибо, что «задали направление движения» моего чтения на вашей странице.
Поздравляю вас с нашим общим большим праздником!
С уважением,
Марина Катаева 08.05.2020 15:56 Заявить о нарушении
С благодарностью и теплом. Берегите себя и своих близких. Анатолий.
Анатолий Возвышаев 08.05.2020 19:39 Заявить о нарушении