Рецензия на «Поэт и переводчик в одном флаконе» (Валентин Савин)

как последний иудей в пустыне
от стиха к стиху бреду невинно
по испански шпарю, по английски
ля тужурю даже по французски
в постоянной нахожусь я перегрузке
слава Господи, что носят ноги
и мозги как будто бы в порядке
в поэтической хожу я тоге
стихотворные я сею грядки
мне плевать на критиков зловредных
лбы у них все отливают медью
снова тянется перо к бумаге
поневоле становлюсь я магом
как последний иудей в пустыне
от стиха к стиху бреду невинно...

Эллен Бали   18.02.2020 09:53     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Эллен. Я полагал, если сам себя не похвалишь, кто тебя похвалит?! Буду считать, что удостоился вашей похвалы или сарказма. В любом случае приятно, когда на тебя обращают внимание. У Вас прекрасное чувство юмора. Вы меня порадовали!

Что думает по этому поводу жена?
***
Жена ворчит весь божий день:
«Сидит, стихи пишет, урод!
Мозги совсем уж набекрень.
А дома дел невпроворот…

***
Моё мнение о себе…
Понятия о стихоплётстве не имею.
И отличить ямб от хорея не умею.
Пишу, как Бог мне на душу положит…

***
Старческое ворчанье…

Быстротечно тает время.
Дни идут, летят года.
Знало бы младое племя,
Старость - горькая беда!
...
Ноет тело от непогоды.
Душе совсем невмочь.
Во всём повинны видно годы,
Умчавшиеся прочь…

***
Что я из себя представляю?

Вы спросите, кто я такой?
Безумец, пишущий стишата тайно.
Старик, ушедший на покой.
Поэт, не состоявшийся случайно…
(навеяно поэтом Александром Межеровым)

Валентин Савин   18.02.2020 11:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Савин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Эллен Бали
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.02.2020