Рецензия на «Поэт и переводчик в одном флаконе» (Валентин Савин)
как последний иудей в пустыне от стиха к стиху бреду невинно по испански шпарю, по английски ля тужурю даже по французски в постоянной нахожусь я перегрузке слава Господи, что носят ноги и мозги как будто бы в порядке в поэтической хожу я тоге стихотворные я сею грядки мне плевать на критиков зловредных лбы у них все отливают медью снова тянется перо к бумаге поневоле становлюсь я магом как последний иудей в пустыне от стиха к стиху бреду невинно... Эллен Бали 18.02.2020 09:53 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Эллен. Я полагал, если сам себя не похвалишь, кто тебя похвалит?! Буду считать, что удостоился вашей похвалы или сарказма. В любом случае приятно, когда на тебя обращают внимание. У Вас прекрасное чувство юмора. Вы меня порадовали!
Что думает по этому поводу жена? *** Жена ворчит весь божий день: «Сидит, стихи пишет, урод! Мозги совсем уж набекрень. А дома дел невпроворот… *** Моё мнение о себе… Понятия о стихоплётстве не имею. И отличить ямб от хорея не умею. Пишу, как Бог мне на душу положит… *** Старческое ворчанье… Быстротечно тает время. Дни идут, летят года. Знало бы младое племя, Старость - горькая беда! ... Ноет тело от непогоды. Душе совсем невмочь. Во всём повинны видно годы, Умчавшиеся прочь… *** Что я из себя представляю? Вы спросите, кто я такой? Безумец, пишущий стишата тайно. Старик, ушедший на покой. Поэт, не состоявшийся случайно… (навеяно поэтом Александром Межеровым) Валентин Савин 18.02.2020 11:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |