Рецензия на «Чужая неверная жена. Из Федерико Гарсиа Лорки» (Ян Таировский)
Азартная химера - это мифические животное? Или неосуществимая, сумасшедшая мечта? В остальном поэтический перевод замечателен. Браво! *** нашёл оригинал, и моя версия: В ту полночь на край долины, Увёл я жену чужую, – Я думал, она невинна (но, как, же такой быть с мужем). То ночью было, в Сантьяго, – И, словно сговор в округе, Огни во дворах погасли И затрещали паскуды, ... Цикады смеялись над мужем, Терзая цветы маракуй, – И там под покровом тёмным Увёл я жену чужую. Я сочных грудей коснулся, ... Минуя проулок крайний, – Так жарко они встрепенулись, Раскрылись жасминов кистями. Шуршали крахмалом юбки, В ушах у меня дрожали, Как шёлковая завеса, Раскромсанная ножами. И в сумрак безлунной ночи, Пронзивши пустое небо, Ворчали деревья глухо, И что-то про нас шептали... А где-то собачьим лаем За нами гналась округа... Телами мы прижимались, Перину, ища повсюду... И за кустом ежевики, За розовым рубусом, у изгиба, – Я в белый песок впечатал Смоляных волос косины. Я сдёрнул шёлковый галстук. Она же наряд разбросала. Ремень с кобурою снял я, Четыре она корсажа. Под лунным и тёплым светом Жасминная кожа светилась, И волос её из блеска Жемчужным ковром разлился. А бедра её метались, Колибри попавши в клетку, – Как пойманные за крылья Пытались взлететь усердно. То холодом лунным стыли, То белым огнём горели. Сверкающей колесницей По терпкой дороге плыли... И лучшей в мире дорогой (под трески цикад паскудных), До утренней, первой птицы, – Меня в эту ночь умчала атласная кобылица... Да, – всем настоящим мужчинам, Не скромничать не пристало! – И я повторять не стану слова, что она шептала... В песчинках песка, в поцелуях Ушла она на рассвете. Кинжалами трефовых лилий Вдогонку рубили ветер. Я вёл себя так, как и должен, – Цыган до смертного часа. Ларец подарил на память И больше не стал встречаться. Запомнив обман той ночи, В туманах речной долины, – Она ведь была замужней, Клялась же она, что невинна... 2019/7527 - (стихотворение в прозе, поэтический перевод на стихи Федерико Гарсиа Лорка, 1928) Дмитрий Читинский 13.12.2019 18:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |