Рецензия на «Чужая неверная жена. Из Федерико Гарсиа Лорки» (Ян Таировский)

Азартная химера - это мифические животное? Или неосуществимая, сумасшедшая мечта?
В остальном поэтический перевод замечателен.
Браво!
***
нашёл оригинал, и моя версия:

В ту полночь на край долины,
Увёл я жену чужую, –
Я думал, она невинна (но, как, же такой быть с мужем).

То ночью было, в Сантьяго, –
И, словно сговор в округе,
Огни во дворах погасли
И затрещали паскуды, ...

Цикады смеялись над мужем,
Терзая цветы маракуй, –
И там под покровом тёмным
Увёл я жену чужую.

Я сочных грудей коснулся, ...
Минуя проулок крайний, –
Так жарко они встрепенулись,
Раскрылись жасминов кистями.

Шуршали крахмалом юбки,
В ушах у меня дрожали,
Как шёлковая завеса,
Раскромсанная ножами.

И в сумрак безлунной ночи,
Пронзивши пустое небо,
Ворчали деревья глухо,
И что-то про нас шептали...

А где-то собачьим лаем
За нами гналась округа...
Телами мы прижимались,
Перину, ища повсюду...

И за кустом ежевики,
За розовым рубусом, у изгиба, –
Я в белый песок впечатал
Смоляных волос косины.

Я сдёрнул шёлковый галстук.
Она же наряд разбросала.
Ремень с кобурою снял я,
Четыре она корсажа.

Под лунным и тёплым светом
Жасминная кожа светилась,
И волос её из блеска
Жемчужным ковром разлился.

А бедра её метались,
Колибри попавши в клетку, –
Как пойманные за крылья
Пытались взлететь усердно.

То холодом лунным стыли,
То белым огнём горели.
Сверкающей колесницей
По терпкой дороге плыли...

И лучшей в мире дорогой (под трески цикад паскудных),
До утренней, первой птицы, –
Меня в эту ночь умчала атласная кобылица...

Да, – всем настоящим мужчинам,
Не скромничать не пристало! –
И я повторять не стану слова, что она шептала...

В песчинках песка, в поцелуях
Ушла она на рассвете.
Кинжалами трефовых лилий
Вдогонку рубили ветер.

Я вёл себя так, как и должен, –
Цыган до смертного часа.
Ларец подарил на память
И больше не стал встречаться.

Запомнив обман той ночи,
В туманах речной долины, –
Она ведь была замужней,
Клялась же она, что невинна...
2019/7527
-
(стихотворение в прозе, поэтический перевод на стихи Федерико Гарсиа Лорка, 1928)

Дмитрий Читинский   13.12.2019 18:29     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ян Таировский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Читинский
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.12.2019